Frege Postad 24 Juni , 2005 Rapport Share Postad 24 Juni , 2005 Glimne är för rolig. Det är ännu roligare då han antagligen inte vet om det själv. Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser More sharing options...
Micke_E Postad 24 Juni , 2005 Rapport Share Postad 24 Juni , 2005 Jag försöker i allafall välja vissa av mina ord till svenska slang. Exempelvis skriver jag stejka istället för staka. Man vet ju att alltid finns det någon som skulle göra sig lustig om jag sa att jag vill staka QoS i helgen Finns nog folk som skulle göra sig lustiga över att du vill stejka QoS också. Stejka en jättetomte? Tveksamt värde i det Fold - pass, vik Pass på svenska skulle jag tolka som check. Verbet fold på engelska har en naturlig översättning i "lägga sig". Ja, helt klart. Pass är check på svenska. På engelska däremot betyder "pass" att man lägger sig, så det är inte ett speciellt bra ord att använda över huvud taget, eftersom det är tvetydigt. Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser More sharing options...
D.H. Postad 24 Juni , 2005 Rapport Share Postad 24 Juni , 2005 Outs - vinstkort Bet - insats (stor insats, liten insats) och satsa, beroende på om substantiv eller verb Fold - pass, vik Stack - hög, markerhög all in - satsa allt Som andra nämnt så känns inte "pass" så bra som "fold" eftersom väldigt många associerar det ordet med "check". "Stack" tycker jag mycket väl man kan säga på svenska också eftersom det ordet redan har samma associationer i t.ex. myrstack. Ett annat ord som jag irriterat mig lite på är "bankrulle" som är ganska ful svengelska. Det svenska ordet "kapital" betyder samma sak som "bankroll" och behöver man vara tydlig kan man förstås säga "pokerkapital". Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser More sharing options...
Joakim Postad 27 Juni , 2005 Rapport Share Postad 27 Juni , 2005 Hur säger man på svenska att man har en read eller en tell på sin motståndare? Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser More sharing options...
Waggho Postad 27 Juni , 2005 Rapport Share Postad 27 Juni , 2005 Hur säger man på svenska att man har en read eller en tell på sin motståndare? Verbet är ju lätt, man läser motståndaren. Men ett bra substantiv är svårt att hitta. Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser More sharing options...
jemten Postad 27 Juni , 2005 Rapport Share Postad 27 Juni , 2005 Om man tycker 'hög' är för slarvigt är 'stack' faktiskt ett gammalt svenskt ord, om än inte så vanligt. Det kan väl i och för sig också vara importerat av nån som tyckte hö-hög lät konstigt (myrstack är den ända andra användningen jag kommer på). 2) Så här kommer jag att skriva tills någon kommer på något bättre: Inom engelskspråkig pokerlitteratur finns begreppet ”outs”, som närmast kan översättas med ”möjligheter” eller ”vinstmöjligheter”. Inom svenskt språkbruk har vi det närliggande ordet ”vinstkort”, som jag kommer att använda i stället för ”outs”. Jag tror att ni kommer att förstå, trots att vinstkorten inte garanterar vinst, utan bara är en möjlighet till vinst. Ett halvt vinstkort innebär alltså inte att någon spelare river klöverkung i två delar, utan snarare ett kort (det vill säga en ”out”) som innebär att potten kommer att delas mellan dig och din motspelare. Den direkta översättningen av out torde väl vara utväg, men detta är kanske lite klumpigt att använda. Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser More sharing options...
gdaily Postad 28 Juni , 2005 Rapport Share Postad 28 Juni , 2005 Stack har jag använt i ialla fall 15 år, och det har fungerat bra. I Texaskapitlet använder Glimne "förbättringschanser" för "outs", och det är ju inte mer lyckat än alla andra förslag. I Omahakapitlet (som har en del allvarliga fel i sig) använder han det lysande ordet utvägar, vilket jag tycker är klockrent! Det är kort, det är snarlikt orginalet, det är ett svenskt ord och det beskriver "outs" jävligt bra. Så om jag får bestämma så blir "utvägar" det korrekta översättningen för "outs". Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser More sharing options...
Nusseman Postad 28 Juni , 2005 Rapport Share Postad 28 Juni , 2005 En översättning är inte klockren förrän det nya ordet är kortare, mer lättuttalat och lättare att stava än originalet. Outs kommer alltid heta outs hemma hos Nusseman Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser More sharing options...
busen Postad 28 Juni , 2005 Rapport Share Postad 28 Juni , 2005 bet - en satsning låter bättre än en insats eller en sats, men blir inte bra i plural under the gun - under pistolhot Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser More sharing options...
jaqk Postad 28 Juni , 2005 Rapport Share Postad 28 Juni , 2005 Att det blir en hel del svengelska kan man inte förhindra, även om det finns en hel del språkpoliser som skulle vilja det. För mig får språket gärna ta den naturliga riktning som kommer utav tiden vi lever i. Man kan inte förbjuda engelskt inflytande, men man kan ju anstränga sig litegrann för att inte bara plocka in vad som helst utan vidare. Särskilt när det redan finns etablerade svenska ord. Ett klassiskt exempel där språkvården har gjort en insats är ordet "dator". Hade inte språkvårdarna varit snabba där hade det säkert hetat komputter som i Norge. Eller kompjuter. Urk. Apropå att "lägga sig" är lite otympligt: Man säger väl ofta bara "lägga" just därför. "Jag lägger." Inget dumt alternativ till fold. Och "en snygg läggning" är... snyggt. "Utvägar" är rätt bra, men i vissa lägen kanske det kan bli otydligt. Om t ex ens enda utväg är att klonka två bestämda kort i rad. Är inte "vinstkort" mer precist? EDIT: "Stack" är väl helt okontroversiellt. Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser More sharing options...
Waggho Postad 28 Juni , 2005 Rapport Share Postad 28 Juni , 2005 En översättning är inte klockren förrän det nya ordet är kortare, mer lättuttalat och lättare att stava än originalet. Outs kommer alltid heta outs hemma hos Nusseman Uppar! Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser More sharing options...
Roggan Postad 15 Juli , 2005 Rapport Share Postad 15 Juli , 2005 Läste om att Per Hildebrand blev utslagen ur WSOP mot Tim Phan's "Hilton Sisters", alltså QQ.. Lite roligt namn på en starthand.. Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser More sharing options...
gdaily Postad 15 Juli , 2005 Rapport Share Postad 15 Juli , 2005 Kallas också för "Siegfried and Roy" här i Vegas... Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser More sharing options...
toompa84 Postad 15 Augusti , 2005 Rapport Share Postad 15 Augusti , 2005 Om vi skall göra "rake" till ett lånord så kan vi väl stava det "rejk", precis som att vi skriver "tejp" och inte "tape". Det ser ju jätteskumt ut att skriva "en rakad hand". Vadå, med hyvel eller rakapparat? Nej man skriver inte tejp utan tape. Engelskt uppslagsord tape Svensk översättning tejp Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser More sharing options...
Svinto Postad 21 Augusti , 2005 Rapport Share Postad 21 Augusti , 2005 Göra svenska översättningar av ord som inte redan finns inom kortspel verkar väldigt dumt och onödigt. För det första kommer ingen att använda dem, vilket ju borde räcka. För det andra är de absolut inget konstigt med att man i spel och idrotter håller sig till ursprungsorden. Och för det tredje blir det ju i så fall bara löjligt om man inte översätter ALLA ord. Ersätter man outs med utvägar eller nåt annat trams kan man ju se fram emot att fortsätta med att översätta t.ex river. "Han drog ut mig på floden". Låter fint? Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser More sharing options...
Elvis Postad 22 Augusti , 2005 Rapport Share Postad 22 Augusti , 2005 Göra svenska översättningar av ord som inte redan finns inom kortspel verkar väldigt dumt och onödigt. Jag tror inte heller på att någon ska göra en "pokerordlista" med svenska översättningar och sedan tro att folk ska börja använda den. Men ju fler svenskar som börjar spela poker regelbundet, desto snabbare kommer vi att få försvenskningar av pokertermer. "Han drog ut mig på floden". Låter fint? Jag vet inte varför du tycker att "rivern" låter finare än "floden". Jag säger ibland att "jag blev flodad" och jag brukar bli förstådd. Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser More sharing options...
Svinto Postad 22 Augusti , 2005 Rapport Share Postad 22 Augusti , 2005 Jag vet inte varför du tycker att "rivern" låter finare än "floden". Det kanske var ett dåligt exempel. Jag skulle nog faktiskt kunna leva med floden om jag var absolut tvungen även om jag skulle föredra riverkortet som officiell översättning. Outs däremot låter ju redan bra på svenska. Att översätta det är ungefär som att översätta offside. Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser More sharing options...
crillux Postad 22 Augusti , 2005 Rapport Share Postad 22 Augusti , 2005 Hockey är ju en hävdvunnen sport i Sverige sedan lång tid tillbaka, och där används ju fortfarande engelska ord i stor utsträckning så det känns väl inte som att översättningar av pokertermer ska vara nödvändiga... Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser More sharing options...
niklaseriksson Postad 26 Augusti , 2005 Rapport Share Postad 26 Augusti , 2005 Det begrepp som gör mig mest irriterad i den svenska pokerslangen är utan något som helst motstånd det begrepp som Ken Leenard använder för "The Nuts". Nötkaka??? Jag förstår inte riktigt logiken bakom det, ja visst nuts=nötter, men vart kommer den där satans kakan ifrån? Visst är en nötkaka något gott, men jag tycker ändå det låter lite opassande runt ett pokerbord, eller har jag fel? Nej, för mig räcker det med nötterna för att översätta exakt, även om det kan tyckas tråkigt och högst "opersonligt". Annars då? Har ni några bra ord för "the nuts"? I det gänget jag spelar med har vi myntat ett bra ord för preflopnötterna (AA), vi kallar dem helt enkelt NASA. Historien bakom det hela är ganska kul, vi satt och körde en lite fylleturnering om en bira på krogen. En polare höjer varpå en annan kontrahöjer allin, den personen som först höjde börjar nu vrida på sig och letar efter något macho att säga, efter ett tag gaskar han upp sig och säger: "Syn! Jadu, jag jobbar på NASA och har hand om sånna här raketer" och vänder upp sina AA. Den andra polaren börjar småskratta och säger : "Ja då är vi arbetskamrater" och vänder upp AA han också. Sedan den aftonen är AA en NASA i vårt gäng. OBS Tilläggas bör att både en och fem öl hade slinkit in innanför västen, vilket gjorde det hela mycket roligare än vad det egentligen var. PS. Jag är medveten om att många kallar "the nuts" för nötkaka, men Leenard får dock agera hackkyckling i detta fall, eftersom han sitter i tv och säger det. DS. Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser More sharing options...
Hjort Postad 26 Augusti , 2005 Rapport Share Postad 26 Augusti , 2005 Någon skrev "stapel" istället för "stack" här på forumet. Känns ju som en grymt bra översättning, båded kompakt och tydligt. Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser More sharing options...
Bernt Postad 26 Augusti , 2005 Rapport Share Postad 26 Augusti , 2005 reraise heter raisehöjning enligt en kompis... Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser More sharing options...
niklaseriksson Postad 26 Augusti , 2005 Rapport Share Postad 26 Augusti , 2005 reraise heter raisehöjning enligt en kompis... Låter galet tycker jag, det är ju som att säga höjninghöjning, vilket i och försig är var det är, en höjning av en höjning. Nej, att kontrahöja tycker jag är det bästa svenska begreppet. Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser More sharing options...
Hjort Postad 26 Augusti , 2005 Rapport Share Postad 26 Augusti , 2005 reraise heter raisehöjning enligt en kompis... Andra varianter är "återhöja" och "slå om". Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser More sharing options...
Bernt Postad 27 Augusti , 2005 Rapport Share Postad 27 Augusti , 2005 ska sägas att han inte direkt är något fullblodsprovs, spelat några gånger med gänget... Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser More sharing options...
Nick_the_Swede Postad 30 Augusti , 2005 Rapport Share Postad 30 Augusti , 2005 reraise heter raisehöjning enligt en kompis... Sluta umgås med honom. Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.