Gå till innehåll

Funderingar kring poker och språkvård!


raol

Recommended Posts

jo pokerspråket är ju inte helt korrekt.

 

Många "höjer" när de är först att satsa också.

 

först satsas det, sen kan nån höja.

 

"reraise" betyder ju bara "höja igen", så att bara säga "jag höjer" när man höjer i en höjd pott så borde det ju vara korrekt eftersom man avser att höja igen. "Återhöja", "kontrahöja" osv. låter onödigt.

 

Svenska kommentarorer låter jävligt konstiga med "betar", "fålldar", "rejsar" osv. när det finns bra ord för det på svenska.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

  • Svars 181
  • Created
  • Senaste svar

Top Posters In This Topic

Ett par stora fördelar med svengelska:

 

Orden är oftast kompaktare på svengelska. Jämför "en bet" och "en satsning"; "en fold" och "en läggning"; "en raise" och "en höjning".

 

Svengelska innebär en snabbare kunskapsöverföring visavi engelskan.

 

Själv tycker jag svengelskan verkar effektivast och hejjar på att det är den som får genomslag i det allmänna språkbruket.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Att svenska språket har fått avsevärda influenser ifrån engelskan på senare tid är bara ett faktum. Det är ingen mening att streta emot, det kommer nog att bli än mer svengelska i framtiden. Speciellt i pokervärlden, där det är fullt av engelska termer. Att det blir en hel del svengelska kan man inte förhindra, även om det finns en hel del språkpoliser som skulle vilja det. För mig får språket gärna ta den naturliga riktning som kommer utav tiden vi lever i. Men vad gäller skriftspråket kan det vara jäkligt irriterande att läsa en massa olika stavningar och olika svengelska från olika författare. Det stör iaf mig en del. Men vad kan man göra åt det? SA sätter ju med SAOL vilka ord som är korrekta och det har ju kommit en del svengelska på senare tid, tex mejla (om jag har för mig rätt). Men jag tror det dröjer innan (om?) vi får se calla, raisa osv. Så det är bara att bita ihop ni (ibland vi) som stör er (oss). Själv vill jag nog egentligen använda svenska termer, men kommer på mig själv att ofta använda svengelska i tal, och det händer även i skrift.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Åh vilken bra tråd, jag hoppas att detta kan leda till en lista med schyssta svenska ord att använda. Jag tycker att man bör anstränga sig att hitta svenska varianter på orden, även om jag själv då och då är lat och säger "folda" och liknande.

 

Jag stör mig ofta på engelska inslag som folk inte orkar översätta alternativt tycker låter häftiga, vilket såklart inte bara gäller pokerspråk. Mitt hatobjekt är nog att en massa folk har börjat säga "printa" när vi sen länge har haft det utmärkta "skriva ut".

 

Logiken med att skriva "beta" kan jag inte förstå. Jämför med "chat" som vissa i internetboomens barndom böjde till "att chata". Det är det väl ingen som skriver längre? Bet böjs inte i imperfekt osv. i engelskan, men om det böjs på annat sätt lägger man till ett t: betting, inte beting. Beta tycker jag går emot såväl språkkänsla som språkregler och logik.

 

"Att lägga sig" är ett klumpigt uttryck som jag tycker att man skulle kunna sirektöversätta från engelskan: Vika. "Jag viker" alternativt "jag viker mig", men då försvinner inte klumpigheten. "A satsade varefter B vek" kanske tar en stund att vänja sig vid men det är inget tvivel om vad som skett.

 

Håller med Hjort om det omständiga i: "Vid rivern låg det femton satsningar i potten". Kanske kan ändras till att det låg femton satser i potten? ;) En udda pokervariant Där vinnaren tar allt! :)

 

Skämt åsido.

 

"Hah, nu klonkade jag ut honom med JJ vs KK!"

 

Klonka är väl ett svenskt uttryck? Var aktiv på ett amerikanskt forum tidigare och såg det aldrig där, däremot förekommer det ju flitigt på detta forum. Resten av meningen behöver väl ingen översättning förutom "mot" istället för "vs"?

 

Angående dubbla upp och öppna upp: man kan inte öppna ner nånting, men man kan sannerligen stänga ner någonting. Vet inte om detta också är hämtat från engelskan, men det känns ganska etablerat. Om man kan "hälfta ner" vet jag dock inte.

 

Några spekulativa svenska ordförslag:

 

Outs - Utkort

Bet - Om inte sats skulle ge oönskade associationer skulle jag föreslå det. En sats, flera satser

Fold - Vika. Att vika, igår vek jag, ett vik, flera vik.

Raise - Höja. Att höja, igår höjde jag, ett höj, flera höjar, (språklig smidighet till förmån för korrekthet).

Stack - Stack. Ett bra ord att låna in eftersom det inte är några svårigheter att stava eller böja.

Go all in - Stackhöja/stacksyna.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Outs - Utkort

Bet - Om inte sats skulle ge oönskade associationer skulle jag föreslå det. En sats, flera satser

Fold - Vika. Att vika, igår vek jag, ett vik, flera vik.

Raise - Höja. Att höja, igår höjde jag, ett höj, flera höjar, (språklig smidighet till förmån för korrekthet).

Stack - Stack. Ett bra ord att låna in eftersom det inte är några svårigheter att stava eller böja.

Go all in - Stackhöja/stacksyna.

 

Outs - vinstkort

Bet - insats (stor insats, liten insats) och satsa, beroende på om substantiv eller verb

Fold - pass, vik

Stack - hög, markerhög

all in - satsa allt

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Outs - vinstkort

Fördelen med att skriva eller säga "outs" istället för det mycket längre "vinstkort" torde vara rätt uppenbart då "vinstkort" är mer än dubbelt så långt.

 

Bet - insats (stor insats, liten insats) och satsa, beroende på om substantiv eller verb

Som sagt.

 

Fold - pass, vik

"Pass" och "fold" torde väl vara rätt likvärdiga ur effektivitssynpunkt.

 

Stack - hög, markerhög

"Markerhög" tycker jag är alldeles för krångligt, "hög" kan vara ok.

 

all in - satsa allt

Kan nog liva med den här.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Outs - Utkort

Bet - Om inte sats skulle ge oönskade associationer skulle jag föreslå det. En sats, flera satser

Fold - Vika. Att vika, igår vek jag, ett vik, flera vik.

Raise - Höja. Att höja, igår höjde jag, ett höj, flera höjar, (språklig smidighet till förmån för korrekthet).

Stack - Stack. Ett bra ord att låna in eftersom det inte är några svårigheter att stava eller böja.

Go all in - Stackhöja/stacksyna.

 

Outs - vinstkort

Bet - insats (stor insats, liten insats) och satsa, beroende på om substantiv eller verb

Fold - pass, vik

Stack - hög, markerhög

all in - satsa allt

 

Var det en tillrättavisning? ;)

 

Ett problem med "vinstkort" är väl att det inte är säkert att en out ger en vinnande hand. Om man har AKs och floppar färgdraget känns det lite konstigt att säga "och om jag missar färgen har jag ju sex vinstkort till ett högt par". "Pass" tycker jag är en rimlig översättning av "check" även om det blir förvirrande då pass på engelska ju är en synonym till fold. "Hög" tycker jag låter lite för ospecifikt eller nästan oseriöst, som att man inte riktigt bryr sig: "Jag hade den största högen", "Han hade en liten hög". "Markerhög" kan inte vara korrekt, då "mark" är singularformen. En hög med bananer är ingen "bananerhög", ska man använda formen måste det bli "markhög". "Satsa allt" är naturligtvis en mycket rimlig översättning.

 

EDIT:

all-in - ställa in

Naturligtvis! Glöm allt jag har sagt om stackhöjning osv.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

all in - satsa allt
ställa in = i min värld är det när jag BETAR all-in, inte SYNAR all-in...

 

Men är det rimligare att syna en all-in genom att "satsa allt"? Man satsar ju inte, bara synar.

 

Kanske är mitt "stacksyna" bra här ändå...

 

Förresten, hur ska man översätta att en hand är "good"? "I guess my pair of kings ain´t good". "Bra" lär ju ingen förstå den egentliga innebörden av... att kungarna "räcker" kanske?

 

outs = möjligheter då?

 

På tal om klumpigt! :D

Handförbättringskort skulle väl vara det som säger mest om vad det är, men som Hjort säger måste en term vara smidig för att slå igenom och fungera. En kort och slagkraftig variant:

 

Out - Upp

"Jag har åtta uppar till stegen".

"Han drog ut mig med en tvåuppare".

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

"Uppar" kommer jag aldrig att skriva1

 

1) Vad skriver Glimne - han har mycket bra översättningar i pokerhandboken

 

2) Så här kommer jag att skriva tills någon kommer på något bättre:

Inom engelskspråkig pokerlitteratur finns begreppet ”outs”, som närmast kan översättas med ”möjligheter” eller ”vinstmöjligheter”. Inom svenskt språkbruk har vi det närliggande ordet ”vinstkort”, som jag kommer att använda i stället för ”outs”. Jag tror att ni kommer att förstå, trots att vinstkorten inte garanterar vinst, utan bara är en möjlighet till vinst. Ett halvt vinstkort innebär alltså inte att någon spelare river klöverkung i två delar, utan snarare ett kort (det vill säga en ”out”) som innebär att potten kommer att delas mellan dig och din motspelare.
Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

"Uppar" kommer jag aldrig att skriva!

Det har jag förståelse för :) Poängen är väl mer att har man väl vant sig vid ett uttryck så spelar det inte längre någon roll hur fånigt det låter, det som spelar roll är hur a) lättanvänt och b) lättförståeligt det är, i nämnd ordning.

 

1) Vad skriver Glimne - han har mycket bra översättningar i pokerhandboken

 

Sant - det är förmodligen bättre att använda termer som redan är publicerade så att säga, och det i en bok som i princip är den enda svenska i ämnet. Men om Glimnes översättningar har svårt att vinna mark mot de rappare engelska orden, kan det ju inte vara fel att skissa på andra förslag.

 

2) Så här kommer jag att skriva tills någon kommer på något bättre:

 

Inom engelskspråkig pokerlitteratur finns begreppet ”outs”, som närmast kan översättas med ”möjligheter” eller ”vinstmöjligheter”. Inom svenskt språkbruk har vi det närliggande ordet ”vinstkort”, som jag kommer att använda i stället för ”outs”. Jag tror att ni kommer att förstå, trots att vinstkorten inte garanterar vinst, utan bara är en möjlighet till vinst. Ett halvt vinstkort innebär alltså inte att någon spelare river klöverkung i två delar, utan snarare ett kort (det vill säga en ”out”) som innebär att potten kommer att delas mellan dig och din motspelare.

 

Om man behöver använda ett helt stycke för att förklara att ett ord inte betyder vad det låter som, kanske man bör tänka över om det verkligen är ett bra ord?

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Förresten, hur ska man översätta att en hand är "good"? "I guess my pair of kings ain´t good". "Bra" lär ju ingen förstå den egentliga innebörden av... att kungarna "räcker" kanske?

Ja, eller att kungarna står sig.

 

Vad var det en av spelarna sa i Pokermiljonen? - Essen står...

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gäst
Svara i detta ämne...

×   Du har klistrat in innehåll med formatering.   Ta bort formatering

  Endast 75 max uttryckssymboler är tillåtna.

×   Din länk har automatiskt bäddats in.   Visa som länk istället

×   Ditt tidigare innehåll har återställts.   Rensa redigerare

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Skapa nytt...