Gå till innehåll

Påker på Svenska!


kfluffie

Recommended Posts

  • Svars 94
  • Created
  • Senaste svar

Top Posters In This Topic

Ang. översätta eller inte översätta:

 

Jag har full förståelse för folks önskan att översätta utländska ord till svenska. Detta av två anledningar:

 

1) Språkliga problem: Hur böjer man Raise? En raise, flerar raisear? Göra en raise, att raisea, har raiseat?

 

2) Domänproblem: Ju fler områden som domineras av utländsk terminologi, desto större domäner förlorar det svenska språket. Ett litet språk "hotas" ständigt av att utländsk terminologi tar över fullständigt. Det är skillnad mellan inlåning och fullständig språklig import.

 

Men, jag tycker samtidigt att det verkar lite krångligt. Den engelska terminologin är så rotad att det blir svårt att byta ut den. Dessutom känns de svenskspråkiga förslagen ofta trevande och tama.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Om folk bara använder de svenska uttrycken, så blir de ju så småningom minst lika naturliga som de engelska.

Tycker det är helt rätt att försvenska.

Vi bor ju i Sverige och har ett eget språk; Varför ska vi då prata engelska?

Däremot kan jag tycka att vissa av uttrycken känns lite tveksamma.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Jovisst fattar man att de har översatt med "glimten i ögat".

 

"Helan går":

Hade det inte varit lika bra om de skrivit snapsvisor om "påker" på en gång när denna språkelit var samlad?

 

Jag vet inte om man ska skratta eller gråta åt dessa herrars försök till att vara vitsiga och kluriga.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

med tanke på att folk använder ord som slöspela och hålpipa så förstår jag inte hur t ex dröjhöja kan klankas ner så mycket...i princip samma sak. Dock så behåller jag helst gärna engelskan när det gäller poker, det kommer ju trots allt från USA...(nu kommer säkert nån och säger de gamla grekerna spelade poker redan 2000 f.kr. men skitsamma :P)

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Ang. översätta eller inte översätta:

 

Jag har full förståelse för folks önskan att översätta utländska ord till svenska. Detta av två anledningar:

 

1) Språkliga problem: Hur böjer man Raise? En raise, flerar raisear? Göra en raise, att raisea, har raiseat?

 

2) Domänproblem: Ju fler områden som domineras av utländsk terminologi, desto större domäner förlorar det svenska språket. Ett litet språk "hotas" ständigt av att utländsk terminologi tar över fullständigt. Det är skillnad mellan inlåning och fullständig språklig import.

 

Men, jag tycker samtidigt att det verkar lite krångligt. Den engelska terminologin är så rotad att det blir svårt att byta ut den. Dessutom känns de svenskspråkiga förslagen ofta trevande och tama.

IMO så överväger fördelarna klart nackdelarna.
Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Jag är en varm förespråkare av det svenska språket, men i vissa lägen förstår jag inte vitsen. De flesta av oss spelar, och kommer att spela, mest på nätet där vi lär få finna oss i att använda engelska uttryck om vi ska bli förstådda.

 

Jag kan livligt föreställa mig Horace Engdahl sitta vid ett homegame (nej, förlåt... det heter säkert hemspel numera) och säga helan går istället för all-in, men därifrån till svensk standard känns rätt långt, va?

 

Jag kan lägga, höja och om det kniper t o m passa (istället för att folda, raisa och checka), men vad Horace och Glimne än säger så tänker jag fortsätta att gå all-in (eller ställa in om jag känner mig extra patriotisk). Helan går kan de, som det heter på svenska, fetglömma! Och om nu de försvenskade böjningarna av amerikanska uttryck är ett stort problem, ska man ropa "helan går" eller "går man hel" eller hur har de tänkt det?

 

Och de här gissningarna att listan skulle vara gjord med glimten i ögat tror jag inte på. När hörde ni Horace Engdahl skämta senast? 1973, strax innan Glimne tror jag.

 

Hur svenskt är förresten namnet Horace? Kan vi inte enas om det helsvenska Pucko istället?

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Verkar inte som att alla förstått att det hela varit med en stor glimt i det så kallade "ögat"...

 

Jaså? Den glimten missade i så fall aftonbladet.

 

"I början av nästa år är det meningen att alla uttrycken ska sammanställas i ett lexikon. Där kommer alla ordens upphovsmän omnämnas. Även på Svenska Spels pokerklient kommer juryns och allmänhetens arbete märkas. De svenska pokeruttrycken kommer inom kort användas där."

 

Är det en skämtbok de ska släppa? Med typ vitsar, ordramsor och pokertermer?

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gäst
Svara i detta ämne...

×   Du har klistrat in innehåll med formatering.   Ta bort formatering

  Endast 75 max uttryckssymboler är tillåtna.

×   Din länk har automatiskt bäddats in.   Visa som länk istället

×   Ditt tidigare innehåll har återställts.   Rensa redigerare

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Skapa nytt...