såhär på sabbatsdagen har jag ägnat förmiddagen åt att läsa matteus. inte läst en grekisk bokstav på flera år, men det gick ändå rätt bra (sen är nya testamentet skriven på en busenkel variant av den klassiska grekiskan ... så biben är typ mumintrollen, medan typ pindaros är shakespeare - ja, ni fattar.)
5 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν· Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς, οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε· 6 οὐκ ἔστιν ὧδε, ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν· δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου [f]ἔκειτο· 7 καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἰδοὺ προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε· ἰδοὺ εἶπον ὑμῖν. 8 καὶ [g]ἀπελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ. 9 [h]καὶ ἰδοὺ Ἰησοῦς [j]ὑπήντησεν αὐταῖς λέγων· Χαίρετε· αἱ δὲ προσελθοῦσαι ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ. 10 τότε λέγει αὐταῖς ὁ Ἰησοῦς· Μὴ φοβεῖσθε· ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, κἀκεῖ με ὄψονται.
Ängeln svarade kvinnorna och sade:^1 "Var inte rädda, jag vet att ni söker Jesus som har korfästs. Han är inte här. Han har stigit upp ifrån de döda, just så som han sade [att han skulle göra]. Kom, se stället där han vilade. Och gå sedan fort iväg och meddela hans lärljungar [följande]:^2 'Jesus (eg. bara 'han', men blir så ful svenska) har uppstigit ifrån de döda, och han går före er till Galileen, där ni kommer att se honom. Och hör, jag har sagt er [detta].'" De skyndade sig från graven, med fruktan och stor glädje.^2 De sprang för att meddela lärljungarna. Och hör, Jesus mötte dem och sade "Var hälsade!"^3 De gick fram till honom, grep om hans fötter och tillbad honom. Då sade Jesus till dem: "Var inte rädda! Gå och berätta för mina bröder att de ska bege sig till Galileen, och där ska de se mig."
^1 egentligen står det det "ängeln sade svarande" (lite pleonastiskt ...), men ah particip som satsförkortning är mkt vanligt på grekiskan och SÅ SJUKT MYCKET FINARE än svenskans tendens till satsradning "jag gick dit och träffade jonas", sägs typ på grekisk syntax översatt till svenska "havande gått dit träffade jag jonas".
^2 egentligen står det "havande snabbt gått iväg från graven sprang de", alltså liknande konstruktion som i ^1, men jag delade upp det i två meningar och försvenskade lite. Står sen bokstavligen "medelst fruktan och stor glädje", jag antar de blev lite skrämda av ängeln och sedan glada? Jag hade i alla fall skitigt på mig om någon ängel började prata med mig om att Jesus har uppstått ifrån de döda ... psyket nästa igen!
^3 eg "han mötte dem sägande". vet inte riktigt hur man bäst översätter xairete ... "var hälsade" är egentligen för högtidligt imo. xaire är samma som salve på latin och det är bokstavligen en imperativform av ett verb som betyder 'vara stark/vara frisk', så de säger eg "var stark, sven-olof!" ... det översätts säkert bäst med typ bara "hej" eller nåt ... tkr inte det finns ngn bra hälsningsfras på svenska ... "hallå där" "hejsan" känns så töntiga. "hej" känns stelt. "tja" "tjena" känns som man är 13 år och har moppemustasch.
puss på särten