raol Postad 23 Juni , 2005 Rapport Postad 23 Juni , 2005 Bara jag som tycker språkbruket inom poker är undermåligt emellanåt? Några exempel... Istället för att säga "dubbla upp" borde det räcka gott med att säga "dubbla". Det här bruket av "upp" är ett förfulande av språket som folk tar efter från engelskan... "Öppna upp" är ett annat exempel på det. Man kan inte öppna ner nånting, och "dubbla" respektive "öppna" innehåller hela betydelsen, så det är ett helt överflödigt ord. Låt det där stanna i engelskan. Vi ska väl inte börja med dubbla negationer också? Om vi skall göra "rake" till ett lånord så kan vi väl stava det "rejk", precis som att vi skriver "tejp" och inte "tape". Det ser ju jätteskumt ut att skriva "en rakad hand". Vadå, med hyvel eller rakapparat? Vidare kan man väl försöka använda svenska termer när det finns utmärkta sådana, och utveckla ett svenskt pokerspråkbruk. Säg "syna" istället för "kåla", "höja" istället för "rejsa", "färg" istället för "flush", "stege" istället för "straight" osv. Åsikter och fler exempel? * RP - QoS * Citera
Papa Kubo Postad 23 Juni , 2005 Rapport Postad 23 Juni , 2005 Vad blir reraisa på svenska? Återhöja? Höja tillbaka? Citera
raol Postad 23 Juni , 2005 Författare Rapport Postad 23 Juni , 2005 Vad blir reraisa på svenska? Återhöja? Höja tillbaka? Återhöja, kontrahöja, höja tillbaka, möjligen mothöja, går väl alla ganska bra att använda. Citera
Frege Postad 23 Juni , 2005 Rapport Postad 23 Juni , 2005 Dubbla upp är det jag har stört mig mest på. Konstigt dock att du godtar vissa anglicismer, men saker som "straight" och "flush", hur kan det komma sig? Reraise skulle jag helt klart kalla för kontrahöja. Citera
Micke_E Postad 23 Juni , 2005 Rapport Postad 23 Juni , 2005 Slå om heter det ju, inte återhöja. Citera
zamora Postad 23 Juni , 2005 Rapport Postad 23 Juni , 2005 Om vi skall göra "rake" till ett lånord så kan vi väl stava det "rejk", precis som att vi skriver "tejp" och inte "tape". Det ser ju jätteskumt ut att skriva "en rakad hand". Vadå, med hyvel eller rakapparat? Hyvel om jag inte har helt fel. I alla fall på Cosmopol. Om det inte är PLO förstås. Då blir det apparat. Nä, nu blir jag lite tveksam. Kanske kan någon annan som har mer erfarenhet av Omaha hjälpa till. gdaily, är det hyvel eller rakapparat som gäller i Omaha? spejsig tråd Citera
Lament Postad 23 Juni , 2005 Rapport Postad 23 Juni , 2005 Jag håller med! Otroligt många fula anglicismer som letat sig in i de svenska pokerspelarnas ordförråd. Ett av de värsta exemplen är Dan Glimne, fyfan vad han säger lustiga saker. "Jodå, han synar UPP den" är en favorit jag har... Citera
ades_va Postad 23 Juni , 2005 Rapport Postad 23 Juni , 2005 Om vi skall göra "rake" till ett lånord så kan vi väl stava det "rejk", precis som att vi skriver "tejp" och inte "tape". Det ser ju jätteskumt ut att skriva "en rakad hand". Vadå, med hyvel eller rakapparat? Det heter väl rejkapparat ? Citera
eyedol Postad 23 Juni , 2005 Rapport Postad 23 Juni , 2005 Om vi skall göra "rake" till ett lånord så kan vi väl stava det "rejk", precis som att vi skriver "tejp" och inte "tape". Det ser ju jätteskumt ut att skriva "en rakad hand". Vadå, med hyvel eller rakapparat? Nej man skriver inte tejp utan tape. Citera
Matteprof Postad 23 Juni , 2005 Rapport Postad 23 Juni , 2005 Jag försöker i allafall välja vissa av mina ord till svenska slang. Exempelvis skriver jag stejka istället för staka. Man vet ju att alltid finns det någon som skulle göra sig lustig om jag sa att jag vill staka QoS i helgen Citera
eurythmech Postad 23 Juni , 2005 Rapport Postad 23 Juni , 2005 Men herregud! Skriver ni "ti schört" och "djiins" också? Citera
TotalFarsa Postad 23 Juni , 2005 Rapport Postad 23 Juni , 2005 Hellre det än att göra en allin på honom iaf /TF Citera
jaqk Postad 23 Juni , 2005 Rapport Postad 23 Juni , 2005 Står på din sida i den här kampen, raol. Lycka till Ja, slå om och omslag verkar ju vara etablerad pokersvenska. Det kanske redan finns en ordlistetråd på forumet? Annars är det säkert nån hygglig människa som kan lägga upp en. För den som i alla fall vill försöka prata svenska. Citera
painriche Postad 23 Juni , 2005 Rapport Postad 23 Juni , 2005 Jag håller med. Tycker det är irriterande att man använder chips istället för spelmarker alt. marker. Chips gör av potatis! (lika irriterande när chips används i datorsammanhang). Sen gillar jag inte riktigt Ken Lenards "betar". Betar gör korna i hagen. Citera
eurythmech Postad 23 Juni , 2005 Rapport Postad 23 Juni , 2005 Sen gillar jag inte riktigt Ken Lenards "betar". Betar gör korna i hagen.'' Korna i hagen, samt pokerspelarna vid pokerbordet. Citera
cheunce Postad 23 Juni , 2005 Rapport Postad 23 Juni , 2005 Jag håller med. Tycker det är irriterande att man använder chips istället för spelmarker alt. marker. Chips gör av potatis! (lika irriterande när chips används i datorsammanhang). Sen gillar jag inte riktigt Ken Lenards "betar". Betar gör korna i hagen. Är det fel att man inte har råd med att köpa marker och kör med chips? Vi brukar köra med att grillchips är $100 och dillchipsen är $25. Med dipp så dubblas värdet. Seriöst så bryr jag mig inte om personer använder engelska eller svenskaord. Bara han gör sig förstådd Citera
Hjort Postad 23 Juni , 2005 Rapport Postad 23 Juni , 2005 Då kanske vi kan göra en liten parlör. Här är några vanliga meningar som behöver "översättning" till mer korrekt svenska. "Nu dubblade det lilla aset upp på mig med en satans tvåoutare." "Hah, nu klonkade jag ut honom med JJ vs KK!" Citera
raol Postad 23 Juni , 2005 Författare Rapport Postad 23 Juni , 2005 Jag försöker i allafall välja vissa av mina ord till svenska slang. Exempelvis skriver jag stejka istället för staka. Man vet ju att alltid finns det någon som skulle göra sig lustig om jag sa att jag vill staka QoS i helgen Jag vill minnas att man skulle skriva "Jag vill ha stake", eller om det var "Ge mig stake" när man skulle anmäla sig till plantskolan... Citera
Swede Postad 23 Juni , 2005 Rapport Postad 23 Juni , 2005 Stake = erigerad penis Steak = stor bit kott Stejk = backa nagon med pengar Citera
raol Postad 23 Juni , 2005 Författare Rapport Postad 23 Juni , 2005 Men herregud! Skriver ni "ti schört" och "djiins" också? Skriver du, "jag ska köpa lite mariecakes"? Citera
eurythmech Postad 23 Juni , 2005 Rapport Postad 23 Juni , 2005 Men herregud! Skriver ni "ti schört" och "djiins" också? Skriver du, "jag ska köpa lite mariecakes"? Nej, det stavas "kex" på svenska. Det är liksom dit jag försöker komma. Citera
Hasselby Postad 23 Juni , 2005 Rapport Postad 23 Juni , 2005 Låter och ser ju onekligen lite konstigt ut när man böjer engelska ord på svenska. "calla" ("jag callade"), istället för synade, eller "att raisa", låter lite väl fikonaktigt. Bättre oböjt isåfall, call och raise. Citera
gdaily Postad 23 Juni , 2005 Rapport Postad 23 Juni , 2005 Jag håller ju som sagt så smått på med en liten bok, och just att översätta ord är det absolut svåraste. Dan Glimne har lyckats jävligt bra med vissa i Pokerhandboken. Jag försöker hålla mig till det språkbruket, men det är mycket svårt att vara konsekvent. Citera
eurythmech Postad 23 Juni , 2005 Rapport Postad 23 Juni , 2005 Låter och ser ju onekligen lite konstigt ut när man böjer engelska ord på svenska. "calla" ("jag callade"), istället för synade, eller "att raisa", låter lite väl fikonaktigt. Bättre oböjt isåfall, call och raise. Du menar "Så satt vi där...och Nisse han bara raise mig och jag stekte som fan (eller fry som fan) innan jag till slut kände att jag var tvungen att call honom". Det låter ju om möjligt ännu värre än "raisa" och "calla". Citera
Hasselby Postad 23 Juni , 2005 Rapport Postad 23 Juni , 2005 Låter och ser ju onekligen lite konstigt ut när man böjer engelska ord på svenska. "calla" ("jag callade"), istället för synade, eller "att raisa", låter lite väl fikonaktigt. Bättre oböjt isåfall, call och raise. Du menar "Så satt vi där...och Nisse han bara raise mig och jag stekte som fan (eller fry som fan) innan jag till slut kände att jag var tvungen att call honom". Det låter ju om möjligt ännu värre än "raisa" och "calla". Nej, självklart inte. Vid pokerbordet låtter det bättre med att vid sin tur säga "call" eller "jag synar" än "jag callar". Det visar ju på problemen vid svensk böjning av engelska ord. Ser iofs ännu värre ut i skrift. Citera
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.