wplfbms Postad 1 September , 2005 Författare Rapport Postad 1 September , 2005 Då provar jag här i stället - tack för påpekandet, måste bli klar ikväll så jag ville vara säker på att synas Narrowing the field - när man satsar/betar eller höjer för att driva ut andra spelare vars händer kanske skulle förbättrats om de stannat kvar i spelet. Finns det något svensk pokerbenämning på denna företeelse? Tunna ut fältet låter som ett möjligt förslag.. Undrar också över alla engelska smeknamn på olika par som finns, det måste väl även finnas på svenska? Tänker på bullets - ess rockets, walking sticks - sjuor speed limit - femmor etc. TPF Anette Citera
Hjort Postad 1 September , 2005 Rapport Postad 1 September , 2005 Narrowing the field - när man satsar/betar eller höjer för att driva ut andra spelare vars händer kanske skulle förbättrats om de stannat kvar i spelet. Finns det något svensk pokerbenämning på denna företeelse? "Tunna ut fältet" är den enda variant jag hört. "Rensningshöja" skulle kanske funka också. Undrar också över alla engelska smeknamn på olika par som finns, det måste väl även finnas på svenska? Jo, men inte alls i lika stor utsträckning. Det är mest kommentatorer på pokershower som håller på med smeknamn, de behöver ju fylla ut sin tid på något sätt och korrekt pokeranalys är sällan ett alternativ verkar det som. Jag hör extremt sällan saker som "American Airlines" "Anonyma Alkolister" och liknande när jag spelar live. Citera
wplfbms Postad 1 September , 2005 Författare Rapport Postad 1 September , 2005 "Tunna ut fältet" är den enda variant jag hört. "Rensningshöja" skulle kanske funka också. Glimne kallar det för befordringshöja, men då passar tunna ut fältet bättre för min del. Så du säger att dessa smeknamn inte används så mycket i realiteten. Hmm. För min ordlista vet jag inte varför alla dessa "smeknamn" ska förklaras, de verkar inte ha någon funktion i något av spelen på spelsajten vad jag kan se. Där är det som du säger, korrekta kommentarer ang. kortkombinationer. Kanske när man diskuterar spelet efteråt kan det vara roligt att kunna. Inte vet jag. Citera
stitchio Postad 1 September , 2005 Rapport Postad 1 September , 2005 Jag hoppas att vi får se listan sen när du är klar, nu när vi har hjälpt till så bra Citera
wplfbms Postad 1 September , 2005 Författare Rapport Postad 1 September , 2005 Jag hoppas att vi får se listan sen när du är klar, nu när vi har hjälpt till så bra Absolut! Anette Citera
Dollarturist Postad 2 September , 2005 Rapport Postad 2 September , 2005 "Narrowing the fields" är ju ingen pokerslang utan betyder helt enkelt "tunna ur fältet" rakt översatt. Jag tycker bara det låter krystat att försöka översätta det på något annat sätt. Citera
Terapeuten Postad 16 September , 2005 Rapport Postad 16 September , 2005 Är det någon som har idéer på vad "shorthanded" skulle kunna heta på svenska? Kommer inte på någon bra översättning som är hyfsat smidig att säga. Korthandad känns inte som en vettig översättning direkt Citera
gdaily Postad 17 September , 2005 Rapport Postad 17 September , 2005 Jag vill rekommendera skräpboken "Poker på nätet" - deras översättning/ordförklaring är faktiskt riktigt bra. (För övrigt är boken för trivial) Citera
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.