Gå till innehåll

Hur översätta vissa engelska pokertermer?


wplfbms

Recommended Posts

Lite OT men översätter du ngn av de etablerade författarna(spelarna)?

 

Nej, nej, det skulle jag aldrig ge mig på! En spelsajt handlar det om där många termer förblir på engelska, men om det finns en svensk motsvarighet så är det ju roligt att kunna använda den. Jag är inte ens en fisk? en rombit på sin höjd :lol:

Det är ju därför jag frågar er!

 

mvh

Anette

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Hejsan!

 

Jag är översättare och hoppas på lite hjälp från detta forum -

jag undrar om pat hand, (dvs en hand som är en komplett hand i given, stege, fyrtal, färg osv) har ett vedertaget begrepp på svenska?

 

Hälsningar

Anette

 

Jag har alltid referat Pat hand som Full hand, kanske felaktigt med tanke på fyrtalet men men

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Sklansky anser att fyrtal är en pat hand, så det är det väl...

"Färdig hand" är i så fall bättre än "nöjd hand", eftersom man kanske drar på fyrtalet ändå...

 

 

... samma sak med stege omman har även ett förgdrag (tänker mörkpoker nu).

 

Färdig hand är bäst.

 

Däremot finns ju uttrycket "stand pat", dvs inte köpa några kort (även detta mörkpoker), som givetvis inte betyder att man har en färdig hand (kan ju bluffa eller vara nöjd på ett fyrtal), så detta skulle då betyda att nöjd hand är bättre!

 

 

 

Oken, nu säger jag så här: Handlar din fråga om mörkpoker eller lowball - översätt det med nöjd hand. Handlar det om något annat spel - översätt med färdig hand

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Hejsan!

 

Jag är översättare och hoppas på lite hjälp från detta forum -

jag undrar om pat hand, (dvs en hand som är en komplett hand i given, stege, fyrtal, färg osv) har ett vedertaget begrepp på svenska?

 

Hälsningar

Anette

 

Jag har alltid referat Pat hand som Full hand, kanske felaktigt med tanke på fyrtalet men men

 

Full hand accosierar jag till specifikt kåk.

 

Komplett hand kanske?

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Svaret finns kanske inte där, men en tråd som borde vara av stort intresse för dig är denna. :)

 

Tack för länken, det var ju en guldgruva, just pat hand togs inte upp men man kanske kan fråga där med. Som översättare måste jag ju hålla med, och svensk poker har ju funnits länge med alla de termer som utvecklas sedan starten. Det är väl de nyare spelen som Holdem, Omaha, mfl som ställer till problem för språkvårdarna. Men det bottnar ju i att det inte finns mer än en högst två sajter på svenska, men det kommer ju att sakta förändras, fler sajter kommer till (där jag håller på med en av dem) och för de spelare som börjar där får ju en förhoppningsvis ny svensk(are) terminologi att använda.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Färdig hand är bäst.

 

 

 

 

 

Oken, nu säger jag så här: Handlar din fråga om mörkpoker eller lowball - översätt det med nöjd hand. Handlar det om något annat spel - översätt med färdig hand

 

Mmm, det gäller inte mörkpoker, men kan inkludera lowball, men mest är det Holdem, Omaha, Seven stud, High/Low.

 

Fortfarande färdig hand? :?

 

Anette

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Sklansky anser att fyrtal är en pat hand, så det är det väl...

"Färdig hand" är i så fall bättre än "nöjd hand", eftersom man kanske drar på fyrtalet ändå...

 

 

... samma sak med stege omman har även ett förgdrag (tänker mörkpoker nu).

 

Färdig hand är bäst.

 

Däremot finns ju uttrycket "stand pat", dvs inte köpa några kort (även detta mörkpoker), som givetvis inte betyder att man har en färdig hand (kan ju bluffa eller vara nöjd på ett fyrtal), så detta skulle då betyda att nöjd hand är bättre!

 

 

 

Oken, nu säger jag så här: Handlar din fråga om mörkpoker eller lowball - översätt det med nöjd hand. Handlar det om något annat spel - översätt med färdig hand

 

Sen fins ju problematiken i deuce to seven, där man pratar om pat eight som 85432 medan exempelvis 86532 kallas rough eight.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Sen fins ju problematiken i deuce to seven, där man pratar om pat eight som 85432 medan exempelvis 86532 kallas rough eight.

Inte så haj på 2-7, men är du säker på det?

 

Har för mig att det är en "smooth eight" respektive "rough eight". "Pat eight" är alla åttor man får rätt av.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Sen fins ju problematiken i deuce to seven, där man pratar om pat eight som 85432 medan exempelvis 86532 kallas rough eight.

Inte så haj på 2-7, men är du säker på det?

 

Har för mig att det är en "smooth eight" respektive "rough eight". "Pat eight" är alla åttor man får rätt av.

 

Ja så kanske det är :oops: sorry för förvirringen :)

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Vad säger ni om full aces då? Har för mig att jag hört begreppet esskåk?

Esskåk (alltså en kåk som har ess som triss) går bra som översättning i spel som mörkpoker där den enda relevanta faktorn i en kåk är hur hög trissen är (eftersom man inte har gemensamma kort går det inte att ha lika hög triss). Den är mindre bra i spel som hold'em och omaha där flera spelare lätt kan ha lika hög triss och potten då går till dem som har högst par i kåken.

 

Alltså, i spel som seven card stud och mörkpoker där man inte kan dela på en triss i en kåk är det helt ok att skriva saker som "esskåk" eller "kungkåk" där valören syftar på trissen. I spel som hold'em bör du skriva "ess över treor" för att ange AAA33 eller treor över ess för "333AA". Överlag kan det ju aldrig bli fel om du lägger in information om paret, men det kan bli väldigt otillräckligt om du utelämnar den.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Vad säger ni om full aces då? Har för mig att jag hört begreppet esskåk?

 

Alltså, i spel som seven card stud och mörkpoker där man inte kan dela på en triss i en kåk är det helt ok att skriva saker som "esskåk" eller "kungkåk" där valören syftar på trissen. I spel som hold'em bör du skriva "ess över treor" för att ange AAA33 eller treor över ess för "333AA". Överlag kan det ju aldrig bli fel om du lägger in information om paret, men det kan bli väldigt otillräckligt om du utelämnar den.

 

Tack, bra information, då är det bäst att Aces full få stå kvar som det är, eftersom det gäller just holdem och omaha men även seven stud.

 

:D

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Hej,

 

Jag håller fortfarande på med min pokerordlista, där jag översatt Post med Lägga (en mörk, bet etc) och så kommer post dead och det skulle vara trevligt att kunna översätta det med Lägga ?? en död??

 

Vad säger man på svenska - post dead kanske?

Confused

TPF

Anette

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gäst
Svara i detta ämne...

×   Du har klistrat in innehåll med formatering.   Ta bort formatering

  Endast 75 max uttryckssymboler är tillåtna.

×   Din länk har automatiskt bäddats in.   Visa som länk istället

×   Ditt tidigare innehåll har återställts.   Rensa redigerare

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Skapa nytt...