Gå till innehåll

wplfbms

Members
  • Innehåll Antal

    38
  • Gick med

  • Besökte senast

Allt postat av wplfbms

  1. Ett märkligt uttryck har dykt upp i en text om poker "did cards" **The cardinal sin in poker, worse than playing with did cards, worse even than figuring your odds correctly, is becoming emotionally involved.** Märkta kort? eller fel på meningen? TPF Anette
  2. Det var också alldeles riktigt att det skulle vara 9-T-J-Q-K meddelar kunden.
  3. lose = förlora Det är klart att det är! Ibland är man blind Tack Anette
  4. Tack för tanken. Det kanske är något sådant de syftar på, jag återkommer när jag fått svar. Anette
  5. Tack, jag ska påpeka det för kunden. //Anette
  6. Jag smider medan järnet är varmt nu I förklaringen till The Nuts står det så här: For example, in Hold'em Poker, a player holding K-J would hold The Nuts if the Flop came out as 9-10-Q. In the context of the player's Hole Cards, the 8-9-10-J-Q Straight is the best possible Hand. Den första meningen är ganska självklar men jag förstår inte den andra meningen här "In the context of the player's Hole Cards, the 8-9-10-J-Q Straight is the best possible Hand" Vart tog kungen vägen?
  7. Tack så mycket Dollarturist! Stegdrag och färgdrag stod i den engelska texten men jag orkade bara inte skriva ut hela meningen //Anette
  8. Ditt inlägg är inte helt fel i den meningen att god översättarsed kräver att man ska sätta sig in i det ämnesområdet man översätter och tyvärr borde fler tacka nej till uppdrag de inte klarar av eller som det lönar sig att utforska ordentligt. Missing the draw = dvs. man får inte det kort man önskat till sin dragsteg eller färgdrag t.ex. Vad säjer man då vid köksborden? //Anette
  9. Tack för det. Jag misstänker att du har rätt, och att det är något fel här, för jag ser nu att nästa term är Lowball och den beskrivs som en spelare som spelar många händer! Man har blandat ihop begreppen och det är ju litet oroväckande. Bra att du svarade! Anette
  10. Jag skulle behöva lite hjälp med följande pokerterm Loose: When a player Calls the final Bet before the Showdown. Also referred to as "Look". står det i min ordlista - loose kan väl knappast syfta på förlora? Har det mer betydelsen av "släppa lös" tror ni? Har detta någon motsvarighet på svenska, eller kallar man det bara för att syna helt enkelt och gör ingen skillnad på när synandet sker under rundan? Anette
  11. Det stämmer så bra det där med framkrystade översättningar (vilka oftast är gjorda av dåligt betalda, dåligt insatta översättare), men det verkar vara svårt att hitta kombinationen pokerspelare/översättare. Det näst bästa alternativet är kanske någon som försöker sätta sig in i spelet och har kunskap i att forska fram bra källor som t.ex en aktiv spelarsajt som pokerforum.nu. Jag är glad att jag hittat denna webbplats och har fått många bra svar som jag infogat i min översättning av ordlistor och spelbeskrivningar. Klagar någon får jag hänvisa till er Anette Översättare
  12. är ett engelskt/amerikanskt uttryck för att höja. Är det något man använder i Sverige? Bumpa t.ex? Anette
  13. Jag undrade just det, har inte stött på det ännu i någon av speltexterna, men det kanske kommer. Och vem vågar höja mörkt då? Tack för hjälpen! Anette
  14. Blind raise har kommit upp i min ordlista - När man höjer utan att titta på sina kort - är det någon som kan säga vad det heter på svenska? Höja blint? Mörkerhöja? TPF Anette
  15. Samma sak. Sjukorts stötpoker hi/low eller bättre mao?
  16. När det gäller Post - dvs de pengar som man lägger för att starta potten, vad kallar ni det för? Det är alltså inte en ante, för det behandlas för sig i texten. Jag är inte helt på det klara om det är ett samlingsnamn för mörkar och antar, eller om det också är en separat företeelse. På vissa ordlistor översätts det med att lägga pengar i potten och det har jag hittills översatt det med, MEN i en ny text jag håller på med skriver man sålunda: "A player joining a Pacific Poker table (with the exception of Seven Card Stud and Seven Card Stud Hi/Lo 8 or Better) is required to pay an initial fee Post, equal to that table's Lower Limit Stake. The Post follows the same rules as the Blind Bets and allows the player to ('Sit In') at the table." För mig låter det som en slags startavgift helt enkelt och att det här är något annat än att lägga en mörk t.ex. Säger ni bara "lägga pengar i potten" ? Vad skulle ett substantiv för detta tänkas vara? PS. Vad heter Seven card stud hi/lo 8 or Better på svenska då Tack på förhand!! Anette
  17. Tack så mycket, det ska jag försöka införa! Anette
  18. Hej alla pokerspelare! Nu är jag tillbaka med en ny fråga, jag ska översätta seven card stud och seven card stud hi/lo. Vad säger ni när ni ska spela detta spel, det engelska eller svenska namnet? Och om det är hi/lo, säger ni hög/låg eller hur ser kombinationen ut? seven card stud hi/lo? sjustöt hi/lo? sjustöt hög/låg? eller tom sjustötspoker hög/låg? Tack på förhand! Anette AMOWI Translations
  19. Skulle tro att det beror på ett par saker främst : brist på efterfrågan och brist på duktiga pokeröversättare (dvs. för att kunna översätta en experts bok, måste du vara väldigt duktig på poker och då har du nog chans att vinna bra mycket mer än vad du skulle få för att översätta en sådan bok ). Man bedömer väl den marknaden som rel. liten för ett förlag att översätta, dvs "alla pokerspelare pratar ändå engelska" är nog intrycket. Men om det kommer fler helsvenska pokersajter, så kommer ju fler att spela som nu kanske avstår på grund av språkförbistring, jag vet inte. Då tror jag att marknaden skulle vara bättre. Men tryck på förlagen! Det skadar inte att försöka. mvh Anette
  20. Glimne kallar det för befordringshöja, men då passar tunna ut fältet bättre för min del. Så du säger att dessa smeknamn inte används så mycket i realiteten. Hmm. För min ordlista vet jag inte varför alla dessa "smeknamn" ska förklaras, de verkar inte ha någon funktion i något av spelen på spelsajten vad jag kan se. Där är det som du säger, korrekta kommentarer ang. kortkombinationer. Kanske när man diskuterar spelet efteråt kan det vara roligt att kunna. Inte vet jag.
  21. Måste bara få ge min egen association en supertajt spelare - en nylonstrumpa! (eng. tights = nylonstrumpbyxor)
  22. Då provar jag här i stället - tack för påpekandet, måste bli klar ikväll så jag ville vara säker på att synas Narrowing the field - när man satsar/betar eller höjer för att driva ut andra spelare vars händer kanske skulle förbättrats om de stannat kvar i spelet. Finns det något svensk pokerbenämning på denna företeelse? Tunna ut fältet låter som ett möjligt förslag.. Undrar också över alla engelska smeknamn på olika par som finns, det måste väl även finnas på svenska? Tänker på bullets - ess rockets, walking sticks - sjuor speed limit - femmor etc. TPF Anette
  23. Hej, Jag håller fortfarande på med min pokerordlista, där jag översatt Post med Lägga (en mörk, bet etc) och så kommer post dead och det skulle vara trevligt att kunna översätta det med Lägga ?? en död?? Vad säger man på svenska - post dead kanske? Confused TPF Anette
×
×
  • Skapa nytt...