gdaily Postad 28 Juni , 2005 Rapport Postad 28 Juni , 2005 I tråden här diskuterar vi vad bra översättningar av krångliga pokerord kan vara, för att försöka få fram ett "perfekt lexikon" Efterhans dom vi kommar på det perfekta ordet så för jag in det i den här listan. ***************************** Outs - Utvägar (Glimne/jemten) Citera
wplfbms Postad 31 Augusti , 2005 Rapport Postad 31 Augusti , 2005 I tråden här diskuterar vi vad bra översättningar av krångliga pokerord kan vara, för att försöka få fram ett "perfekt lexikon" Efterhans dom vi kommar på det perfekta ordet så för jag in det i den här listan. ***************************** Outs - Utvägar (Glimne/jemten) Hej, (hoppas jag skickar till rätt tråd nu) jag håller också på att översätta en pokerordlista och skulle vilja be om hjälp och förslag för följande termer om det är möjligt (du kanske redan har dem på listan) Bottom pair (par med lägsta kortet i floppen) Inside straight draw Kicker Limper Pat hand (färdig hand?) Play back (mothöja?) Re-raise (mothöja) Push Qualifier Rock Second pair (ett par med näst högsta kortet i floppen) Stay Stuck TPF Anette Herbert * Ingen länkreklam, tack - QoS * Citera
matsile Postad 10 September , 2005 Rapport Postad 10 September , 2005 Med reservation för att det redan nämnts här nån stans... Jag läste nyss i en pokertidning där de benämner en mörk i plural som mörkena. I mina öron låter det mer rätt med mörkar. Eller är kanske bägge korrekta? Citera
psykologen Postad 10 September , 2005 Rapport Postad 10 September , 2005 Med reservation för att det redan nämnts här nån stans... Jag läste nyss i en pokertidning där de benämner en mörk i plural som mörkena. I mina öron låter det mer rätt med mörkar. Eller är kanske bägge korrekta? Känns som det kvittar. Jag säger mörkarna. Citera
Indrivaren Postad 5 November , 2005 Rapport Postad 5 November , 2005 Inside straight draw - Hålstege (drag) Kicker - Sidokort Re-raise (mothöja) - Kontrahöja Rock - Tight (Tajt?) spelare. Citera
ades_va Postad 5 November , 2005 Rapport Postad 5 November , 2005 Bottom pair = Bottenpar Inside straight draw = Hålstegsdrag Kicker = Sidokort(?) Pat hand = Färdig hand Re-raise = Återhöja Push = Trycka in Qualifier = Kvalifikator(??) Rock = Berg? Second pair = Näst högsta paret? Citera
Dahlberg Postad 15 November , 2005 Rapport Postad 15 November , 2005 Rock = Berg? Rock = klippa förslag månne? Citera
Nick_the_Swede Postad 18 November , 2005 Rapport Postad 18 November , 2005 Rock = Berg? Rock = klippa förslag månne? Olycklig dubbelbetydelse. "Han är en klippa" kan ju betyda att nån är väldigt bra. "Sten" funkar kanske? Citera
Nick_the_Swede Postad 18 November , 2005 Rapport Postad 18 November , 2005 Second pair = andrapar Re-raise = kontrahöja annars håller jag med ades_va Citera
Waggho Postad 18 November , 2005 Rapport Postad 18 November , 2005 Med reservation för att det redan nämnts här nån stans... Jag läste nyss i en pokertidning där de benämner en mörk i plural som mörkena. I mina öron låter det mer rätt med mörkar. Eller är kanske bägge korrekta? Jag antar att det var i First Poker där jag också har sett det. Ärligt talat vet jag inte var de har fått det ifrån, tidningen är full av språkliga fel i övrigt. Dessutom har jag för mig att de inte är konsekventa, utan skriver "mörkerna" på något ställe. Jag tror att i princip alla är överens om att "mörkarna" är den korrekta pluralformen. Citera
Quick Postad 8 December , 2005 Rapport Postad 8 December , 2005 Qualifiyer - Kval (Kvalificering) Att bevisa duglighet i annat spel. Alt. Ta sig in på högre nivå... Bara som förslag Citera
Svinto Postad 8 December , 2005 Rapport Postad 8 December , 2005 Qualifier - Kval eller kvalturnering/tävling/omgång är nog lämpligt eftersom det redan är vedertaget i andra tävlingsformer. Limper - Synare funkar nog i brist på annat. Limp in blir då nåt i stil med "att öppna med en syn". Play back - spela tillbaka eller så använder man samma översättning som till re-raise eftersom det är vad man menar (väl?). Re-raise - Höja tillbaka. Kontrahöja låter riktigt påhittat och konstigt. Rock - en feg eller överdrivet försiktig spelare, tror inte att man kan få det att låta bra genom att kalla det sten eller klippa eller nåt sånt. Citera
Myssion Postad 13 December , 2005 Rapport Postad 13 December , 2005 Kan man säga blajndsen, på svenska alltså? Citera
Hjort Postad 13 December , 2005 Rapport Postad 13 December , 2005 Kan man säga blajndsen, på svenska alltså? En majoritet av svenska pokerspelare säger ju det (tack för det pokertv). Så ja, det kan man. Men "mörkar" låter sjukt mycket proffsigare. Citera
Myssion Postad 15 December , 2005 Rapport Postad 15 December , 2005 Kan man säga blajndsen, på svenska alltså? En majoritet av svenska pokerspelare säger ju det (tack för det pokertv). Så ja, det kan man. Men "mörkar" låter sjukt mycket proffsigare. Nääääääää... Mörkar låter så töntigt... Fast det är väl bara jag... Spelade amerikansk fotboll och blev rättså trött på alla tomtiga försök till översättningar som bara blev helt... tja, fel. Citera
Reflection Postad 28 December , 2005 Rapport Postad 28 December , 2005 översättning av post-flop? Citera
ampixo Postad 28 December , 2005 Rapport Postad 28 December , 2005 översättning av post-flop? Efter floppen? Citera
chlu Postad 28 December , 2005 Rapport Postad 28 December , 2005 Jag efterfrågar en lämplig svensk term för det av mig ofta utförda momentet som på engelska benämns 'cap'. /chlu Citera
Reflection Postad 28 December , 2005 Rapport Postad 28 December , 2005 Jag efterfrågar en lämplig svensk term för det av mig ofta utförda momentet som på engelska benämns 'cap'. /chlu tak Citera
chlu Postad 28 December , 2005 Rapport Postad 28 December , 2005 Jag efterfrågar en lämplig svensk term för det av mig ofta utförda momentet som på engelska benämns 'cap'. /chlu tak Men verbet? Att taka? Maxa kanske? Citera
bossbaver Postad 17 Januari , 2006 Rapport Postad 17 Januari , 2006 Kan man säga blajndsen, på svenska alltså? :::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: ja ta mej fan, det gick vänta måste terra: blajndsen, jo visst serrö =) nae men vad säger man annars? man säger ju inte "blindsen" utan blajndsen Citera
Myssion Postad 17 Januari , 2006 Rapport Postad 17 Januari , 2006 Maxa kanske? Maxbetta. Känns fel. Låter mer som det man gör i spreadlimit. Citera
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.