eurythmech Postad 1 Mars , 2005 Rapport Postad 1 Mars , 2005 Tjo, Jag är väl knappast den ende dom irriterar mig på ohyggligt dåligt/slarvigt textade tv-program och filmer i diverse tv-kanaler? Frågorna är: * Vilka företag finns i denna bransch? * Hur gör jag för att övertyga dom om att jag kan göra samma jobb bättre och billigare? * RP - QoS * Citera
Papa Kubo Postad 1 Mars , 2005 Rapport Postad 1 Mars , 2005 1, Sök på undertextning hos Eniro eller annan sökmotor. 2, Välj lämpligt företag från träfflistan, skicka in ditt CV och säg att du säljer dig billigt. Citera
TANDEMCYKELN Postad 1 Mars , 2005 Rapport Postad 1 Mars , 2005 Vänner, Jag förstår inte varför man inte lägger all text på text-tv? Då slipper vi som HATAR text i filmer och TV-program svära. Citera
eurythmech Postad 1 Mars , 2005 Författare Rapport Postad 1 Mars , 2005 Kommersiell tv tjänar inte nödvändigtvis pengar på att göra ett bra jobb. Citera
Krissan Postad 1 Mars , 2005 Rapport Postad 1 Mars , 2005 Odödliga översättningar har man ju sett en del... Från Rambo III: "It's the rebels!" blev till "Det är upprörande!" och "He's very flexible" - "Han är elastisk" Citera
TotalFarsa Postad 2 Mars , 2005 Rapport Postad 2 Mars , 2005 Följande textningsmiss faller under kategorin Textaren måste ha tänkt på annat och är hämtad från TV1000s, öhem, late night-filmer - I'm gonna screw you on the table! Blev till: - Jag ska skruva fast dig i bordet! /TF Citera
Krissan Postad 2 Mars , 2005 Rapport Postad 2 Mars , 2005 Haha, den har jag faktiskt hört från en kompis förut TotalFarker... =) Vet inte vilken film det är, men jag tror det är en gammal Bruce Lee-rulle, där han står lite käckt och säger att "Next time, you will be eating glass!" (var väl någon som åkte genom en ruta eller något precis innan). Översättaren var sugen på lite gott, så han valde: "Nästa gång får ni äta glass!" Citera
piggeh Postad 2 Mars , 2005 Rapport Postad 2 Mars , 2005 Odödliga översättningar har man ju sett en del... Från Rambo III: "It's the rebels!" blev till "Det är upprörande!" och "He's very flexible" - "Han är elastisk" Alla tre Rambo-filmerna har fått helt otroliga översättningar. Rakt genom alla tre så översätter de ordet "chance" med "chance". Har dem här hemma på köp-vhs, tror att dvd-versionerna har ny översättning tyvärr. Citera
Finger Postad 2 Mars , 2005 Rapport Postad 2 Mars , 2005 För den som inte kan få nog av dåliga översättningar: http://www.avigsidan.com/avigsidan/avigt010.html När ni ändå är där får ni inte missa "gäddsnipan" - jag kan inte läsa den på jobbet för jag faller samman i skratt-konvulsioner... http://www.avigsidan.com/avigsidan/gsnipa.html Citera
Papa Kubo Postad 2 Mars , 2005 Rapport Postad 2 Mars , 2005 Hopp Fram Till Början Av Nästa Banan Lol! Citera
Elvis Postad 3 Mars , 2005 Rapport Postad 3 Mars , 2005 Min favoritfelöversättning är från Bondfilmen "A View to a Kill". I slutscenen uppe i luftskeppet ovanför Golden Gate-bron säger Bond: "What a view..." och skurken fyller i: "...to a kill." OK, inte helt lätt att översätta på ett bra sätt, men så här illa blev det i den svenska översättningen: "Vilken utsikt" "Tokyo" Citera
Emcity Postad 9 Mars , 2005 Rapport Postad 9 Mars , 2005 Mitt första inlägg superfisk som jag är . Vad sägs om den här; kommer inte ihåg i vilken fim/serie men de säger i alla fall: "He is a social pariah", varav översättningen blir "Han är en social piraya". Man ska väl ändå ha grundläggande svenskakunskaper för att texta film? Citera
Salleballe Postad 19 Mars , 2005 Rapport Postad 19 Mars , 2005 En klassiker för mig är översättningen av "No horseshit, Jack" i Big trouble in little China som översättaren på något konstigt vis får till "Ingen bullshit, Jack" Citera
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.