stitchio Postad 31 Augusti , 2005 Rapport Share Postad 31 Augusti , 2005 reraise heter raisehöjning enligt en kompis... Sluta umgås med honom. haha, roligast idag Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser More sharing options...
wplfbms Postad 31 Augusti , 2005 Rapport Share Postad 31 Augusti , 2005 Fold - pass, vik Verbet fold på engelska har en naturlig översättning i "lägga sig". Inte när det står på en knapp (som ska översättas) på ett online-spel - och det inte är klart om det är jag, han eller dem som lägger sig. Jag valde "kasta korten", vad tycks om det? Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser More sharing options...
stitchio Postad 31 Augusti , 2005 Rapport Share Postad 31 Augusti , 2005 Tycker vika känns som en bra översättning på fold. Man ger ju sig till "vika". Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser More sharing options...
Hjort Postad 31 Augusti , 2005 Rapport Share Postad 31 Augusti , 2005 Tycker vika känns som en bra översättning på fold. Man ger ju sig till "vika". Och så är det ju en direktöversättning också. Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser More sharing options...
axelsson Postad 31 Augusti , 2005 Rapport Share Postad 31 Augusti , 2005 Jag håller med. Tycker det är irriterande att man använder chips istället för spelmarker alt. marker. Chips gör av potatis! (lika irriterande när chips används i datorsammanhang). Sen gillar jag inte riktigt Ken Lenards "betar". Betar gör korna i hagen. Vilket ord ska man använda då? satsar gör man ju i sängen Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser More sharing options...
wplfbms Postad 31 Augusti , 2005 Rapport Share Postad 31 Augusti , 2005 Hej, (hoppas jag skickar till rätt tråd nu) jag håller också på att översätta en pokerordlista och skulle vilja be om hjälp och förslag för följande termer om det är möjligt (du kanske redan har dem på listan) Bottom pair (par med lägsta kortet i floppen) Inside straight draw Kicker Limper Pat hand (färdig hand?) Play back (mothöja?) Re-raise (mothöja) Push Qualifier Rock Second pair (ett par med näst högsta kortet i floppen) Stay Stuck TPF Anette Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser More sharing options...
Hjort Postad 31 Augusti , 2005 Rapport Share Postad 31 Augusti , 2005 Bottom pair (par med lägsta kortet i floppen) - Bottenpar. Inside straight draw - Hålstegedrag. Kicker - Sidokort. Limper - synare / prefloppsynare. Pat hand (färdig hand?) - nöjd hand, färdig hand, etc. Play back (mothöja?) - återhöja, höja, slå om, spela tillbaka, kontrahöja. Re-raise (mothöja) - samma som ovan. Push - trycka in, ställa in. Qualifier - kvalificerare. Rock - sten, Second pair (ett par med näst högsta kortet i floppen) - mellanparet Stay - stanna Stuck - nere, back Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser More sharing options...
gdaily Postad 31 Augusti , 2005 Rapport Share Postad 31 Augusti , 2005 Som Hjort sa, förutom: Rock - supertight spelare Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser More sharing options...
Waggho Postad 31 Augusti , 2005 Rapport Share Postad 31 Augusti , 2005 Som Hjort sa, förutom: Rock - supertight spelare Herr Spindelväv tycker jag är roligt. Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser More sharing options...
wplfbms Postad 31 Augusti , 2005 Rapport Share Postad 31 Augusti , 2005 Bottom pair (par med lägsta kortet i floppen) - Bottenpar.Inside straight draw - Hålstegedrag. Kicker - Sidokort. Limper - synare / prefloppsynare. Pat hand (färdig hand?) - nöjd hand, färdig hand, etc. Play back (mothöja?) - återhöja, höja, slå om, spela tillbaka, kontrahöja. Re-raise (mothöja) - samma som ovan. Push - trycka in, ställa in. Qualifier - kvalificerare. Rock - sten, Second pair (ett par med näst högsta kortet i floppen) - mellanparet Stay - stanna Stuck - nere, back Tack för hjälpen! När det gäller Push - är det i betydelsen att potten skjuts fram till vinnaren - kan det stämma med trycka in? Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser More sharing options...
Hjort Postad 31 Augusti , 2005 Rapport Share Postad 31 Augusti , 2005 Tack för hjälpen! När det gäller Push - är det i betydelsen att potten skjuts fram till vinnaren - kan det stämma med trycka in? Det kan ha flera betydelser, dels att en spelare skjuter in alla sina marker i potten (eg "push", "push all-in") dels att dealern skjuter potten till någon. Vanligaste betydelsen är nog ändå att någon spelare trycker in alla sina marker i potten. Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser More sharing options...
wplfbms Postad 1 September , 2005 Rapport Share Postad 1 September , 2005 Narrowing the field - när man satsar/betar eller höjer för att driva ut andra spelare vars händer kanske skulle förbättrats om de stannat kvar i spelet. Finns det något svensk pokerbenämning på denna företeelse? Undrar också över alla engelska smeknamn på olika par som finns, det måste väl även finnas på svenska? Tänker på bullets - ess rockets, walking sticks - sjuor speed limit - femmor etc. Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser More sharing options...
wplfbms Postad 1 September , 2005 Rapport Share Postad 1 September , 2005 Som Hjort sa, förutom: Rock - supertight spelare Måste bara få ge min egen association en supertajt spelare - en nylonstrumpa! (eng. tights = nylonstrumpbyxor) Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser More sharing options...
Krissan Postad 20 September , 2005 Rapport Share Postad 20 September , 2005 Ett svenskt uttryck för att "busta" någon? Inte i betydelsen att man gular personen, utan helt enkelt tar hela stacken? Tömma kanske? Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser More sharing options...
D.H. Postad 20 September , 2005 Rapport Share Postad 20 September , 2005 Ett svenskt uttryck för att "busta" någon? Inte i betydelsen att man gular personen, utan helt enkelt tar hela stacken? Tömma kanske? Är det en turnering så tycker jag "slå ut" funkar rätt bra helt enkelt. Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser More sharing options...
wplfbms Postad 20 September , 2005 Rapport Share Postad 20 September , 2005 Hej alla pokerspelare! Nu är jag tillbaka med en ny fråga, jag ska översätta seven card stud och seven card stud hi/lo. Vad säger ni när ni ska spela detta spel, det engelska eller svenska namnet? Och om det är hi/lo, säger ni hög/låg eller hur ser kombinationen ut? seven card stud hi/lo? sjustöt hi/lo? sjustöt hög/låg? eller tom sjustötspoker hög/låg? Tack på förhand! Anette AMOWI Translations Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser More sharing options...
Pokertomte Postad 20 September , 2005 Rapport Share Postad 20 September , 2005 Hej alla pokerspelare! Nu är jag tillbaka med en ny fråga, jag ska översätta seven card stud och seven card stud hi/lo. Vad säger ni när ni ska spela detta spel, det engelska eller svenska namnet? Och om det är hi/lo, säger ni hög/låg eller hur ser kombinationen ut? seven card stud hi/lo? sjustöt hi/lo? sjustöt hög/låg? eller tom sjustötspoker hög/låg? Tack på förhand! Anette AMOWI Translations Sjukorts stötpoker Hög/Låg splitt? Kanske lite långt. Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser More sharing options...
Gäst Postad 22 September , 2005 Rapport Share Postad 22 September , 2005 Om man blir utdragen på rivern så blir man spolad alternativt kallar man sin motspelare kloakråtta. Tycker kicker borde vara sparkare och runner-runner-flush blir springarespringarefärg. Under the gun kallar jag lugnt för huvudet i giljotinen. No limit hold'em blir ju satsa allt håll dem. Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser More sharing options...
gdaily Postad 22 September , 2005 Rapport Share Postad 22 September , 2005 seven card stud hi/lo? sjustöt hi/lo? sjustöt hög/låg? eller tom sjustötspoker hög/låg? Det är värre än så! Seven card stud översätts lämpligen med Sjukorts stötpoker (Möjligtvis med sjustöt, men det vänder sig i magen) Hi/lo översätts lämpligen med (håll i hatten) hi/lo. Så sjukorts stötpoker hi/lo (det är det uttryck man hör och som folk använder) Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser More sharing options...
jemten Postad 24 September , 2005 Rapport Share Postad 24 September , 2005 Som Hjort sa, förutom: Rock - supertight spelare Bara en månad sent, men - klippa? Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser More sharing options...
Jennez Postad 24 September , 2005 Rapport Share Postad 24 September , 2005 No limit hold'em blir ju satsa allt håll dem. I helvete att det blir. Det blir ju "Ingen gräns håll dem"! Dessutom borde Big Blind bli "Stevie Wonder" och High stakes bli "Höga köttbitar" alt "höga stekar" Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser More sharing options...
wplfbms Postad 30 September , 2005 Rapport Share Postad 30 September , 2005 Så sjukorts stötpoker hi/lo (det är det uttryck man hör och som folk använder) Tack så mycket, det ska jag försöka införa! Anette Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser More sharing options...
wplfbms Postad 30 September , 2005 Rapport Share Postad 30 September , 2005 När det gäller Post - dvs de pengar som man lägger för att starta potten, vad kallar ni det för? Det är alltså inte en ante, för det behandlas för sig i texten. Jag är inte helt på det klara om det är ett samlingsnamn för mörkar och antar, eller om det också är en separat företeelse. På vissa ordlistor översätts det med att lägga pengar i potten och det har jag hittills översatt det med, MEN i en ny text jag håller på med skriver man sålunda: "A player joining a Pacific Poker table (with the exception of Seven Card Stud and Seven Card Stud Hi/Lo 8 or Better) is required to pay an initial fee Post, equal to that table's Lower Limit Stake. The Post follows the same rules as the Blind Bets and allows the player to ('Sit In') at the table." För mig låter det som en slags startavgift helt enkelt och att det här är något annat än att lägga en mörk t.ex. Säger ni bara "lägga pengar i potten" ? Vad skulle ett substantiv för detta tänkas vara? PS. Vad heter Seven card stud hi/lo 8 or Better på svenska då Tack på förhand!! Anette Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser More sharing options...
gdaily Postad 30 September , 2005 Rapport Share Postad 30 September , 2005 Så sjukorts stötpoker hi/lo (det är det uttryck man hör och som folk använder) Tack så mycket, det ska jag försöka införa! Anette PS. Vad heter Seven card stud hi/lo 8 or Better på svenska då Samma sak. Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser More sharing options...
wplfbms Postad 30 September , 2005 Rapport Share Postad 30 September , 2005 PS. Vad heter Seven card stud hi/lo 8 or Better på svenska då Samma sak. Sjukorts stötpoker hi/low eller bättre mao? Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.