Gå till innehåll

Funderingar kring poker och språkvård!


raol

Recommended Posts

  • Svars 181
  • Created
  • Senaste svar

Top Posters In This Topic

Blind raise har kommit upp i min ordlista -

När man höjer utan att titta på sina kort -

är det någon som kan säga vad det heter på svenska?

Höja blint? Mörkerhöja?

"Höja mörkt" funkar bra.

 

Fast det är inte en fras som borde dyka upp särskilt ofta. :-)

Har själv kört med höja blint i nåt årtionde, men det är väl en smaksak. Och det förekommer ganska ofta när man lattjar för småslantar med polarna :D

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Till alla er som gnyr och gnäller över att det svenska språket förfulas och blir urvattnat när det influeras av diverse låneord och fraser från andra språk; Detta är ett fenomen som pågått sedan vi människor överhuvudtaget lärde oss att kommunicera med framsagda ljud. Närhelst en individ uttalar ett ord (hur jävla dumt det än låter) har det de facto blivit, ja, ett ord. Om detta ord sen skall betraktas som en del av vårt talade respektive skrivna språk är helt upp till dig och mig och resten av världen. När detta ord har uttalats av tillräckligt många individer ett tillräckligt antal gånger kommer det att betraktas som norm och således vara en del av språket. Gilla läget. Språket är ett kommnikationsverktyg som är stadd i ständig förändring och kommer så alltid att vara. Därför är det helt Ok. att säga att man blivit "bustad" av "KK" mot "AA". En stor del av inividerna på tex. detta forum förstår precis vad som inträffat ovan och därmed är saken klar. En människa har meddelat sig och en stor mängd människor har förstått innebörden. Detta är vad språket syftar till, sen att inte alla individer på jorden förstår hur jävla illa det är att bli bustad av ett par i kungar när man sitter på essen är irrelevant. Folk som inte gillar låneord överhuvudtaget bör i framtiden undvika ord som tex. aktie, jycke, tjej, konduktör, television, traktor mm. etc. osv. Hitta gärna på egna ord till dessa lån och skriv sedan ett långt inlägg om hur fult vårt språk blir om vi lånar ord från andra kulturer. Och till er som hatar engelska; Detta språk består av ca: 60% latinska låneord. De som pratar och förstår engelska är således rätt haj på latin... Nej, naturligtvis inte. Engelskan hade dock inte låtit som den gör idag om england inte under ett antal år varit bebott/ockuperat av fransmän (som hade stor kärlek till det kluriga språket latin). Så länge du förstår vad jag menar när jag öppnar käften (ett låneord) och vice versa borde vi alltså vara ganska nöjda. Om jag således tar det otäcka ordet "startstack" i min mun har jag med stor sannolikhet gjort mig förstådd hos ett antal hundratusen pokerspelare världen över. Hade jag däremot uttalat den egendomliga frasen "begynnarhög" eller "jagalltjagharhöjer", är det mindre troligt att någon (överhuvudtaget) hade förstått mig, vilken världsdel man än bor i. Därför är det korrekt att säga; Jag rejsar, även om man bor i Sverige. Ordet finns med stor sannolikhet inte i SAOL i dagsläget, men innebörden i dessa ord är helt uppenbar för en stor skara individer och om du och alla andra uttalar dessa ord tillräckligt många gånger kommer det med stor sannolikhet införlivas i både det skrivna och det talade svenska språket. Det kan du inte göra ett skit åt (annat än att bojkotta medelst tystnad), detta är nämligen språkets naturliga utveckling och en förutsättning för vår förmåga att kommunicera. Allt detta skrev jag för att jag lackade på att jag torskade mot en tomtejävel som köpte ut med tior mot mina knektar. Det var dessutom på bubblan. Fan vicka klonkskills den fisken hade. Jag var ju så nära att komma itm. Jag som satte honom på en sämre hand och så drar han in trissen. Det blir till att läsa SS2 en gång till, sen ska jag fan sno degen av honom. Jävla rötkuk!!! Korrekt svenska??? Nja... men alla förstod vad som hänt. Eller... ;)

 

Trevlig helg på er ni Utköpareavfärgerochstegarpårivernnärjagharfloppat-

setochgårallinnärjagärkortstackadpålillablinden!

 

//Sug min salte

 

* Lite mellanslag - QoS *

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Om man trycker på ENTER emellanåt, så blir texten uppdelad i stycken. Det ökar läsbarheten rätt mycket, LazarusS.

 

Särskilt om man skriver långa texter.

 

Ahahahaha! :D

 

Jag bjuder på den. Klockan var runt fem på morgonen, ett par bira hade slunkit ner och jag hade fullt sjå att hitta tangenterna. :roll:

 

Har dessutom liten för att säga ingen, kunskap om styckeindelning, punktation och dylikt. Det var ju evigheter sen jag gick i plugget. Men nu har jag

hittat

enter

knappen...

 

Lev väl.

 

//P

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Tycker att det är helt rätt att man ska försöka prata på svenska när man spelar poker ! Någon tyckte att uttrycket "beta" inte passade men det måste väl vara det äldsta svenska pokeruttrycket ?

Däremot säger många "betta" (däribland Dan Glimne) och det är ju mer utländskt.

Hur skall man översätta "turn" och "river ? För att inte tala om floppen ?

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Helt på Lazaruss linje!

 

På internet behöver man inte säg ett skit. Om man inte gillar att säga "jag betar" när man spelar live kan man säga: "nej hundra spänn får det kosta att se turn" eller ska man säga svängen istället för turn?

 

Ett out är ett vinstkort enligt mig, inget annat. Inget förbättrakort, utan helt enkelt ett vinstkort. Om du drar till en hand så ska du få den vinnande handen när du träffar. Om det är så att du drar till outs som gör att du loosar med din nu fullbordade hand, så har du ju dragit dött och därmed var det kort du todde var ett out, inget out.

 

För övrigt så ser jag inget dåligt i att svenskan blir mindre svensk. Ju lättare människor kan komunicera desto bättre. Att hålla på att bevara det svenska språket tycker jag e larvigt, jag menar, kom igen, hur många är det som snackar svenska? Jag blir lack nog när fransmännen vägrar snacka engelska, och det finns betydligt fler fransmän än svenskar.

 

Gnajt. (Förkortning av Good night, försvenskat och förfinat)

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

LazarusS har ju helt rätt, språket utvecklas i den riktning brukarna för det.

 

Tag varning av dom många helpantade "översättningar" som finns i datorvärlden. Jag har gett upp hoppet om läsliga svenska manualer när det gäller mjuk/hårdvara (jobbar som nätverkstekniker). Jag läser nästan uteslutande engelska versioner om dom finns att tillgå, eftersom dom svenska i bästa fall är stolpigt skrivna och i värsta fall direkt missvisande.

 

Ofta stöter man på framkrystade översättningar på ord som inte ens någon med insyn i ämnet förstår, där den engelska motsvarigheten är en glasklar vedertagen term. Vissa ord funkar ju iofs inte vidare bra i svenskan eftersom böjningsformerna blir väldigt konstiga, där måste man ju hitta alternativ.

 

Förresten vad säger ni om "to stake" = "stacka"? Det är ju det det handlar om, att förse någon annan med stack att spela för. Fast om man stackar nån kanske man blir benämnd "stackare"...

;)

 

/Andreas

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Ofta stöter man på framkrystade översättningar på ord som inte ens någon med insyn i ämnet förstår, där den engelska motsvarigheten är en glasklar vedertagen term. Vissa ord funkar ju iofs inte vidare bra i svenskan eftersom böjningsformerna blir väldigt konstiga, där måste man ju hitta alternativ.

 

/Andreas

 

Det stämmer så bra det där med framkrystade översättningar (vilka oftast är gjorda av dåligt betalda, dåligt insatta översättare), men det verkar vara svårt att hitta kombinationen pokerspelare/översättare. Det näst bästa alternativet är kanske någon som försöker sätta sig in i spelet och har kunskap i att forska fram bra källor som t.ex en aktiv spelarsajt som pokerforum.nu. Jag är glad att jag hittat denna webbplats och har fått många bra svar som jag infogat i min översättning av ordlistor och spelbeskrivningar. Klagar någon får jag hänvisa till er ;)

 

Anette

Översättare

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Jag skulle behöva lite hjälp med följande pokerterm

 

Loose:

 

When a player Calls the final Bet before the Showdown. Also referred to as "Look".

 

står det i min ordlista - loose kan väl knappast syfta på förlora? Har det mer betydelsen av "släppa lös" tror ni?

Har detta någon motsvarighet på svenska, eller kallar man det bara för att syna helt enkelt och gör ingen skillnad på när synandet sker under rundan?

 

Anette

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

 

"Loose" i den meningen du beskriver jag aldrig hört/sett.

 

Tack för det. Jag misstänker att du har rätt, och att det är något fel här, för jag ser nu att nästa term är Lowball och den beskrivs som en spelare som spelar många händer!

Man har blandat ihop begreppen och det är ju litet oroväckande.

 

Bra att du svarade!

 

Anette

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Det stämmer så bra det där med framkrystade översättningar (vilka oftast är gjorda av dåligt betalda, dåligt insatta översättare), men det verkar vara svårt att hitta kombinationen pokerspelare/översättare. Det näst bästa alternativet är kanske någon som försöker sätta sig in i spelet och har kunskap i att forska fram bra källor som t.ex en aktiv spelarsajt som pokerforum.nu. Jag är glad att jag hittat denna webbplats och har fått många bra svar som jag infogat i min översättning av ordlistor och spelbeskrivningar. Klagar någon får jag hänvisa till er ;)

 

Anette

Översättare

 

Du skall ha all cred för den grundliga research du gör. Jag jobbar på en översättningsfirma så jag känner till mycket av problematiken, det är ingen lätt uppgift. Inser nu att min förra post kanske var lite väl syrlig mot översättaryrket, men som du säger beror felen oftast på tids/prispress från beställaren vilket ger väldigt begränsade möjligheter till research.

 

ps. har inte heller sett "loose" i samband med syn vid showdown

 

/Andreas

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

 

Du skall ha all cred för den grundliga research du gör. Jag jobbar på en översättningsfirma så jag känner till mycket av problematiken, det är ingen lätt uppgift. Inser nu att min förra post kanske var lite väl syrlig mot översättaryrket, men som du säger beror felen oftast på tids/prispress från beställaren vilket ger väldigt begränsade möjligheter till research.

 

ps. har inte heller sett "loose" i samband med syn vid showdown

 

/Andreas

 

Ditt inlägg är inte helt fel i den meningen att god översättarsed kräver att man ska sätta sig in i det ämnesområdet man översätter och tyvärr borde fler tacka nej till uppdrag de inte klarar av eller som det lönar sig att utforska ordentligt.

 

Missing the draw = dvs. man får inte det kort man önskat till sin dragsteg eller färgdrag t.ex.

Vad säjer man då vid köksborden?

 

//Anette

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Missing the draw = dvs. man får inte det kort man önskat till sin dragsteg eller färgdrag t.ex.

Vad säjer man då vid köksborden?

//Anette

 

Man säger oftast helt enkelt "missat draget" i mina kretsar. Jag vet inte om man behöver förtydliga med "stegdrag", "färgdrag" eller dylikt om det rör sig om en översättning.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gäst
Svara i detta ämne...

×   Du har klistrat in innehåll med formatering.   Ta bort formatering

  Endast 75 max uttryckssymboler är tillåtna.

×   Din länk har automatiskt bäddats in.   Visa som länk istället

×   Ditt tidigare innehåll har återställts.   Rensa redigerare

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Skapa nytt...