gdaily Postad 30 September , 2005 Rapport Share Postad 30 September , 2005 PS. Vad heter Seven card stud hi/lo 8 or Better på svenska då Samma sak. Sjukorts stötpoker hi/low eller bättre mao? Nej. Sjukorts stötpoker hi/low Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser More sharing options...
Homer J S Postad 30 September , 2005 Rapport Share Postad 30 September , 2005 Mina två ören: Outs - Träffkort Under the gun - Under bilan Busta - Spränga /Homie Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser More sharing options...
gdaily Postad 30 September , 2005 Rapport Share Postad 30 September , 2005 Träffkort är mycket bra, MYCKET bra faktiskt, för det innebär att du kanske, kanske inte vinner när du väl träffar... Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser More sharing options...
wplfbms Postad 8 Oktober , 2005 Rapport Share Postad 8 Oktober , 2005 Blind raise har kommit upp i min ordlista - När man höjer utan att titta på sina kort - är det någon som kan säga vad det heter på svenska? Höja blint? Mörkerhöja? TPF Anette Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser More sharing options...
Hjort Postad 8 Oktober , 2005 Rapport Share Postad 8 Oktober , 2005 Blind raise har kommit upp i min ordlista -När man höjer utan att titta på sina kort - är det någon som kan säga vad det heter på svenska? Höja blint? Mörkerhöja? "Höja mörkt" funkar bra. Fast det är inte en fras som borde dyka upp särskilt ofta. Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser More sharing options...
wplfbms Postad 8 Oktober , 2005 Rapport Share Postad 8 Oktober , 2005 "Höja mörkt" funkar bra. Fast det är inte en fras som borde dyka upp särskilt ofta. Jag undrade just det, har inte stött på det ännu i någon av speltexterna, men det kanske kommer. Och vem vågar höja mörkt då? Tack för hjälpen! Anette Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser More sharing options...
wplfbms Postad 8 Oktober , 2005 Rapport Share Postad 8 Oktober , 2005 är ett engelskt/amerikanskt uttryck för att höja. Är det något man använder i Sverige? Bumpa t.ex? Anette Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser More sharing options...
jemten Postad 8 Oktober , 2005 Rapport Share Postad 8 Oktober , 2005 Blind raise har kommit upp i min ordlista -När man höjer utan att titta på sina kort - är det någon som kan säga vad det heter på svenska? Höja blint? Mörkerhöja? "Höja mörkt" funkar bra. Fast det är inte en fras som borde dyka upp särskilt ofta. Har själv kört med höja blint i nåt årtionde, men det är väl en smaksak. Och det förekommer ganska ofta när man lattjar för småslantar med polarna Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser More sharing options...
LazarusS Postad 9 Oktober , 2005 Rapport Share Postad 9 Oktober , 2005 Till alla er som gnyr och gnäller över att det svenska språket förfulas och blir urvattnat när det influeras av diverse låneord och fraser från andra språk; Detta är ett fenomen som pågått sedan vi människor överhuvudtaget lärde oss att kommunicera med framsagda ljud. Närhelst en individ uttalar ett ord (hur jävla dumt det än låter) har det de facto blivit, ja, ett ord. Om detta ord sen skall betraktas som en del av vårt talade respektive skrivna språk är helt upp till dig och mig och resten av världen. När detta ord har uttalats av tillräckligt många individer ett tillräckligt antal gånger kommer det att betraktas som norm och således vara en del av språket. Gilla läget. Språket är ett kommnikationsverktyg som är stadd i ständig förändring och kommer så alltid att vara. Därför är det helt Ok. att säga att man blivit "bustad" av "KK" mot "AA". En stor del av inividerna på tex. detta forum förstår precis vad som inträffat ovan och därmed är saken klar. En människa har meddelat sig och en stor mängd människor har förstått innebörden. Detta är vad språket syftar till, sen att inte alla individer på jorden förstår hur jävla illa det är att bli bustad av ett par i kungar när man sitter på essen är irrelevant. Folk som inte gillar låneord överhuvudtaget bör i framtiden undvika ord som tex. aktie, jycke, tjej, konduktör, television, traktor mm. etc. osv. Hitta gärna på egna ord till dessa lån och skriv sedan ett långt inlägg om hur fult vårt språk blir om vi lånar ord från andra kulturer. Och till er som hatar engelska; Detta språk består av ca: 60% latinska låneord. De som pratar och förstår engelska är således rätt haj på latin... Nej, naturligtvis inte. Engelskan hade dock inte låtit som den gör idag om england inte under ett antal år varit bebott/ockuperat av fransmän (som hade stor kärlek till det kluriga språket latin). Så länge du förstår vad jag menar när jag öppnar käften (ett låneord) och vice versa borde vi alltså vara ganska nöjda. Om jag således tar det otäcka ordet "startstack" i min mun har jag med stor sannolikhet gjort mig förstådd hos ett antal hundratusen pokerspelare världen över. Hade jag däremot uttalat den egendomliga frasen "begynnarhög" eller "jagalltjagharhöjer", är det mindre troligt att någon (överhuvudtaget) hade förstått mig, vilken världsdel man än bor i. Därför är det korrekt att säga; Jag rejsar, även om man bor i Sverige. Ordet finns med stor sannolikhet inte i SAOL i dagsläget, men innebörden i dessa ord är helt uppenbar för en stor skara individer och om du och alla andra uttalar dessa ord tillräckligt många gånger kommer det med stor sannolikhet införlivas i både det skrivna och det talade svenska språket. Det kan du inte göra ett skit åt (annat än att bojkotta medelst tystnad), detta är nämligen språkets naturliga utveckling och en förutsättning för vår förmåga att kommunicera. Allt detta skrev jag för att jag lackade på att jag torskade mot en tomtejävel som köpte ut med tior mot mina knektar. Det var dessutom på bubblan. Fan vicka klonkskills den fisken hade. Jag var ju så nära att komma itm. Jag som satte honom på en sämre hand och så drar han in trissen. Det blir till att läsa SS2 en gång till, sen ska jag fan sno degen av honom. Jävla rötkuk!!! Korrekt svenska??? Nja... men alla förstod vad som hänt. Eller... Trevlig helg på er ni Utköpareavfärgerochstegarpårivernnärjagharfloppat- setochgårallinnärjagärkortstackadpålillablinden! //Sug min salte * Lite mellanslag - QoS * Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser More sharing options...
Elvis Postad 9 Oktober , 2005 Rapport Share Postad 9 Oktober , 2005 Om man trycker på ENTER emellanåt, så blir texten uppdelad i stycken. Det ökar läsbarheten rätt mycket, LazarusS. Särskilt om man skriver långa texter. Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser More sharing options...
TANDEMCYKELN Postad 9 Oktober , 2005 Rapport Share Postad 9 Oktober , 2005 Om man trycker på ENTER emellanåt, så blir texten uppdelad i stycken. Det ökar läsbarheten rätt mycket, LazarusS. Särskilt om man skriver långa texter. Ahahahaha! Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser More sharing options...
The Grand Bark Postad 9 Oktober , 2005 Rapport Share Postad 9 Oktober , 2005 Jag börjar tro starkt på att alla författare egentligen är före detta pokerspelare som fått för mycket däng. Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser More sharing options...
LazarusS Postad 9 Oktober , 2005 Rapport Share Postad 9 Oktober , 2005 Om man trycker på ENTER emellanåt, så blir texten uppdelad i stycken. Det ökar läsbarheten rätt mycket, LazarusS. Särskilt om man skriver långa texter. Ahahahaha! Jag bjuder på den. Klockan var runt fem på morgonen, ett par bira hade slunkit ner och jag hade fullt sjå att hitta tangenterna. Har dessutom liten för att säga ingen, kunskap om styckeindelning, punktation och dylikt. Det var ju evigheter sen jag gick i plugget. Men nu har jag hittat enter knappen... Lev väl. //P Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser More sharing options...
Fido Postad 9 Oktober , 2005 Rapport Share Postad 9 Oktober , 2005 Om man trycker på ENTER emellanåt, så blir texten uppdelad i stycken. Det ökar läsbarheten rätt mycket, LazarusS. Särskilt om man skriver långa texter. Ganska mycket humor i en tråd om språkbruk! Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser More sharing options...
zacke Postad 9 Oktober , 2005 Rapport Share Postad 9 Oktober , 2005 Tycker att det är helt rätt att man ska försöka prata på svenska när man spelar poker ! Någon tyckte att uttrycket "beta" inte passade men det måste väl vara det äldsta svenska pokeruttrycket ? Däremot säger många "betta" (däribland Dan Glimne) och det är ju mer utländskt. Hur skall man översätta "turn" och "river ? För att inte tala om floppen ? Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser More sharing options...
Yutta Postad 9 Oktober , 2005 Rapport Share Postad 9 Oktober , 2005 Helt på Lazaruss linje! På internet behöver man inte säg ett skit. Om man inte gillar att säga "jag betar" när man spelar live kan man säga: "nej hundra spänn får det kosta att se turn" eller ska man säga svängen istället för turn? Ett out är ett vinstkort enligt mig, inget annat. Inget förbättrakort, utan helt enkelt ett vinstkort. Om du drar till en hand så ska du få den vinnande handen när du träffar. Om det är så att du drar till outs som gör att du loosar med din nu fullbordade hand, så har du ju dragit dött och därmed var det kort du todde var ett out, inget out. För övrigt så ser jag inget dåligt i att svenskan blir mindre svensk. Ju lättare människor kan komunicera desto bättre. Att hålla på att bevara det svenska språket tycker jag e larvigt, jag menar, kom igen, hur många är det som snackar svenska? Jag blir lack nog när fransmännen vägrar snacka engelska, och det finns betydligt fler fransmän än svenskar. Gnajt. (Förkortning av Good night, försvenskat och förfinat) Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser More sharing options...
Barry_Lyndon Postad 9 Oktober , 2005 Rapport Share Postad 9 Oktober , 2005 LazarusS har ju helt rätt, språket utvecklas i den riktning brukarna för det. Tag varning av dom många helpantade "översättningar" som finns i datorvärlden. Jag har gett upp hoppet om läsliga svenska manualer när det gäller mjuk/hårdvara (jobbar som nätverkstekniker). Jag läser nästan uteslutande engelska versioner om dom finns att tillgå, eftersom dom svenska i bästa fall är stolpigt skrivna och i värsta fall direkt missvisande. Ofta stöter man på framkrystade översättningar på ord som inte ens någon med insyn i ämnet förstår, där den engelska motsvarigheten är en glasklar vedertagen term. Vissa ord funkar ju iofs inte vidare bra i svenskan eftersom böjningsformerna blir väldigt konstiga, där måste man ju hitta alternativ. Förresten vad säger ni om "to stake" = "stacka"? Det är ju det det handlar om, att förse någon annan med stack att spela för. Fast om man stackar nån kanske man blir benämnd "stackare"... /Andreas Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser More sharing options...
wplfbms Postad 10 Oktober , 2005 Rapport Share Postad 10 Oktober , 2005 Ofta stöter man på framkrystade översättningar på ord som inte ens någon med insyn i ämnet förstår, där den engelska motsvarigheten är en glasklar vedertagen term. Vissa ord funkar ju iofs inte vidare bra i svenskan eftersom böjningsformerna blir väldigt konstiga, där måste man ju hitta alternativ. /Andreas Det stämmer så bra det där med framkrystade översättningar (vilka oftast är gjorda av dåligt betalda, dåligt insatta översättare), men det verkar vara svårt att hitta kombinationen pokerspelare/översättare. Det näst bästa alternativet är kanske någon som försöker sätta sig in i spelet och har kunskap i att forska fram bra källor som t.ex en aktiv spelarsajt som pokerforum.nu. Jag är glad att jag hittat denna webbplats och har fått många bra svar som jag infogat i min översättning av ordlistor och spelbeskrivningar. Klagar någon får jag hänvisa till er Anette Översättare Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser More sharing options...
wplfbms Postad 10 Oktober , 2005 Rapport Share Postad 10 Oktober , 2005 Jag skulle behöva lite hjälp med följande pokerterm Loose: When a player Calls the final Bet before the Showdown. Also referred to as "Look". står det i min ordlista - loose kan väl knappast syfta på förlora? Har det mer betydelsen av "släppa lös" tror ni? Har detta någon motsvarighet på svenska, eller kallar man det bara för att syna helt enkelt och gör ingen skillnad på när synandet sker under rundan? Anette Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser More sharing options...
Dollarturist Postad 10 Oktober , 2005 Rapport Share Postad 10 Oktober , 2005 wplfbms:Loose = lös. En loose spelare spelar många händer, i motsats till en tight. En "loose call" (lös syn) är en syn som man egentligen inte borde göra, typ. "Loose" i den meningen du beskriver jag aldrig hört/sett. Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser More sharing options...
Skadast Postad 10 Oktober , 2005 Rapport Share Postad 10 Oktober , 2005 loose kan väl knappast syfta på förlora? lose = förlora Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser More sharing options...
wplfbms Postad 10 Oktober , 2005 Rapport Share Postad 10 Oktober , 2005 "Loose" i den meningen du beskriver jag aldrig hört/sett. Tack för det. Jag misstänker att du har rätt, och att det är något fel här, för jag ser nu att nästa term är Lowball och den beskrivs som en spelare som spelar många händer! Man har blandat ihop begreppen och det är ju litet oroväckande. Bra att du svarade! Anette Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser More sharing options...
Barry_Lyndon Postad 10 Oktober , 2005 Rapport Share Postad 10 Oktober , 2005 Det stämmer så bra det där med framkrystade översättningar (vilka oftast är gjorda av dåligt betalda, dåligt insatta översättare), men det verkar vara svårt att hitta kombinationen pokerspelare/översättare. Det näst bästa alternativet är kanske någon som försöker sätta sig in i spelet och har kunskap i att forska fram bra källor som t.ex en aktiv spelarsajt som pokerforum.nu. Jag är glad att jag hittat denna webbplats och har fått många bra svar som jag infogat i min översättning av ordlistor och spelbeskrivningar. Klagar någon får jag hänvisa till er Anette Översättare Du skall ha all cred för den grundliga research du gör. Jag jobbar på en översättningsfirma så jag känner till mycket av problematiken, det är ingen lätt uppgift. Inser nu att min förra post kanske var lite väl syrlig mot översättaryrket, men som du säger beror felen oftast på tids/prispress från beställaren vilket ger väldigt begränsade möjligheter till research. ps. har inte heller sett "loose" i samband med syn vid showdown /Andreas Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser More sharing options...
wplfbms Postad 10 Oktober , 2005 Rapport Share Postad 10 Oktober , 2005 Du skall ha all cred för den grundliga research du gör. Jag jobbar på en översättningsfirma så jag känner till mycket av problematiken, det är ingen lätt uppgift. Inser nu att min förra post kanske var lite väl syrlig mot översättaryrket, men som du säger beror felen oftast på tids/prispress från beställaren vilket ger väldigt begränsade möjligheter till research. ps. har inte heller sett "loose" i samband med syn vid showdown /Andreas Ditt inlägg är inte helt fel i den meningen att god översättarsed kräver att man ska sätta sig in i det ämnesområdet man översätter och tyvärr borde fler tacka nej till uppdrag de inte klarar av eller som det lönar sig att utforska ordentligt. Missing the draw = dvs. man får inte det kort man önskat till sin dragsteg eller färgdrag t.ex. Vad säjer man då vid köksborden? //Anette Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser More sharing options...
Dollarturist Postad 10 Oktober , 2005 Rapport Share Postad 10 Oktober , 2005 Missing the draw = dvs. man får inte det kort man önskat till sin dragsteg eller färgdrag t.ex. Vad säjer man då vid köksborden? //Anette Man säger oftast helt enkelt "missat draget" i mina kretsar. Jag vet inte om man behöver förtydliga med "stegdrag", "färgdrag" eller dylikt om det rör sig om en översättning. Citera Länk till kommentar Dela på andra webbplatser More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.