Gå till innehåll

Funderingar kring poker och språkvård!


raol

Recommended Posts

Är det någon som har något förslag på hur orden commit, committed, commitment skulle kunna översättas?

 

"Kommitta" känns inte som så bra svenska.

 

Mitt egna enda ynkliga försök till förslag är "pottlåshet" (som översättning av just commitment), men tycker det låter lite krystat.

 

Någon som har en idé?

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

  • Svars 181
  • Created
  • Senaste svar

Top Posters In This Topic

Alltså: att pottbinda sig, att vara pottbunden, och pottbindning (bättre än pottbundenhet väl).

 

Ja, inte så tokigt.

 

Det som är lite synd, och jag vet inte riktigt varför jag tycker det, är att pottbunden etc. är så pokerspecifikt. (Commit och commitment är helt enkelt väldigt bra ord, som inte helt klockrent översätts till svenska.)

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Apropå ordet mörka. Innan holdem tog över var knektöppning ett vanligt spel. Spelades med ante och öppnades i högervarv efter givaren. man var tvungen att ha par i knektar eller bättre för att öppna, om man inte MÖRKADE potten.Mörkade du potten,vilket du bara kunde göra som förste man, så fick spelaren efter dej antingen prata först,eller själv mörka. reglerna för mörkens storlek varierade men oftast var det pott.

Det var bättre förr:mrgreen:

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

  • 1 year later...

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gäst
Svara i detta ämne...

×   Du har klistrat in innehåll med formatering.   Ta bort formatering

  Endast 75 max uttryckssymboler är tillåtna.

×   Din länk har automatiskt bäddats in.   Visa som länk istället

×   Ditt tidigare innehåll har återställts.   Rensa redigerare

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Skapa nytt...