Kurreman Postad 26 Juli , 2009 Rapport Postad 26 Juli , 2009 Är det någon som har något förslag på hur orden commit, committed, commitment skulle kunna översättas? "Kommitta" känns inte som så bra svenska. Mitt egna enda ynkliga försök till förslag är "pottlåshet" (som översättning av just commitment), men tycker det låter lite krystat. Någon som har en idé? Citera
Drunken_Penguin Postad 26 Juli , 2009 Rapport Postad 26 Juli , 2009 "Att vara pottbunden" är väl redan ganska väl vedertaget? Citera
Rebonius Postad 26 Juli , 2009 Rapport Postad 26 Juli , 2009 "comitted" borde tas bort. Ingen ska behöva lyssna på sånt skitsnack Citera
Kurreman Postad 26 Juli , 2009 Rapport Postad 26 Juli , 2009 Alltså: att pottbinda sig, att vara pottbunden, och pottbindning (bättre än pottbundenhet väl). Ja, inte så tokigt. Det som är lite synd, och jag vet inte riktigt varför jag tycker det, är att pottbunden etc. är så pokerspecifikt. (Commit och commitment är helt enkelt väldigt bra ord, som inte helt klockrent översätts till svenska.) Citera
byling Postad 26 Juli , 2009 Rapport Postad 26 Juli , 2009 Apropå ordet mörka. Innan holdem tog över var knektöppning ett vanligt spel. Spelades med ante och öppnades i högervarv efter givaren. man var tvungen att ha par i knektar eller bättre för att öppna, om man inte MÖRKADE potten.Mörkade du potten,vilket du bara kunde göra som förste man, så fick spelaren efter dej antingen prata först,eller själv mörka. reglerna för mörkens storlek varierade men oftast var det pott. Det var bättre förr:mrgreen: Citera
papiPope Postad 21 Augusti , 2010 Rapport Postad 21 Augusti , 2010 Bump. En båtvagn eller ett båtvagn? exempelvis Och denna jag stör mig ännu mer på: Kex eller chex(hur nu folk stavar det.) Alltså hur ni uttalar det.. Imo är det såklart en båtvagn och kex. Citera
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.