Gå till innehåll

wplfbms

Members
  • Innehåll Antal

    38
  • Gick med

  • Besökte senast

Allt postat av wplfbms

  1. Alltså, i spel som seven card stud och mörkpoker där man inte kan dela på en triss i en kåk är det helt ok att skriva saker som "esskåk" eller "kungkåk" där valören syftar på trissen. I spel som hold'em bör du skriva "ess över treor" för att ange AAA33 eller treor över ess för "333AA". Överlag kan det ju aldrig bli fel om du lägger in information om paret, men det kan bli väldigt otillräckligt om du utelämnar den. Tack, bra information, då är det bäst att Aces full få stå kvar som det är, eftersom det gäller just holdem och omaha men även seven stud.
  2. Narrowing the field - när man satsar/betar eller höjer för att driva ut andra spelare vars händer kanske skulle förbättrats om de stannat kvar i spelet. Finns det något svensk pokerbenämning på denna företeelse? Undrar också över alla engelska smeknamn på olika par som finns, det måste väl även finnas på svenska? Tänker på bullets - ess rockets, walking sticks - sjuor speed limit - femmor etc.
  3. Tack för alla givande inlägg - just nu lutar det mot nöjd hand tror jag. Vad säger ni om full aces då? Har för mig att jag hört begreppet esskåk? Anette
  4. Tack för hjälpen! När det gäller Push - är det i betydelsen att potten skjuts fram till vinnaren - kan det stämma med trycka in?
  5. Hej, (hoppas jag skickar till rätt tråd nu) jag håller också på att översätta en pokerordlista och skulle vilja be om hjälp och förslag för följande termer om det är möjligt (du kanske redan har dem på listan) Bottom pair (par med lägsta kortet i floppen) Inside straight draw Kicker Limper Pat hand (färdig hand?) Play back (mothöja?) Re-raise (mothöja) Push Qualifier Rock Second pair (ett par med näst högsta kortet i floppen) Stay Stuck TPF Anette
  6. Hej, (hoppas jag skickar till rätt tråd nu) jag håller också på att översätta en pokerordlista och skulle vilja be om hjälp och förslag för följande termer om det är möjligt (du kanske redan har dem på listan) Bottom pair (par med lägsta kortet i floppen) Inside straight draw Kicker Limper Pat hand (färdig hand?) Play back (mothöja?) Re-raise (mothöja) Push Qualifier Rock Second pair (ett par med näst högsta kortet i floppen) Stay Stuck TPF Anette Herbert * Ingen länkreklam, tack - QoS *
  7. Mmm, det gäller inte mörkpoker, men kan inkludera lowball, men mest är det Holdem, Omaha, Seven stud, High/Low. Fortfarande färdig hand? Anette
  8. Tack för länken, det var ju en guldgruva, just pat hand togs inte upp men man kanske kan fråga där med. Som översättare måste jag ju hålla med, och svensk poker har ju funnits länge med alla de termer som utvecklas sedan starten. Det är väl de nyare spelen som Holdem, Omaha, mfl som ställer till problem för språkvårdarna. Men det bottnar ju i att det inte finns mer än en högst två sajter på svenska, men det kommer ju att sakta förändras, fler sajter kommer till (där jag håller på med en av dem) och för de spelare som börjar där får ju en förhoppningsvis ny svensk(are) terminologi att använda.
  9. Tack, nöjd hand skulle nog fungera!
  10. Verbet fold på engelska har en naturlig översättning i "lägga sig". Inte när det står på en knapp (som ska översättas) på ett online-spel - och det inte är klart om det är jag, han eller dem som lägger sig. Jag valde "kasta korten", vad tycks om det?
  11. Nej, nej, det skulle jag aldrig ge mig på! En spelsajt handlar det om där många termer förblir på engelska, men om det finns en svensk motsvarighet så är det ju roligt att kunna använda den. Jag är inte ens en fisk? en rombit på sin höjd Det är ju därför jag frågar er! mvh Anette
  12. Det håller jag med om men just den här spelsajten verkar i alla fall tycka det
  13. Hejsan! Jag är översättare och hoppas på lite hjälp från detta forum - jag undrar om pat hand, (dvs en hand som är en komplett hand i given, stege, fyrtal, färg osv) har ett vedertaget begrepp på svenska? Hälsningar Anette * RP och flytt till Poker OT - QoS *
×
×
  • Skapa nytt...