Gå till innehåll

Recommended Posts

Postad

Hej!

Först vill jag bara säga att jag har ett halvkänt nick på pf men jag vågar inte gå ut med det än ifall det blir pangkaka av det här :P

 

Jag håller på att skriva en deckar novell där några av skurkarna inte är från Sverige. När de pratar med varandra ska man skriva på svenska ändå så att det är läsbart även fast man tappar känslan av att de är invandrare? Ska man skriva på engelska så alla förstår men det förmedlas en icke tillhörighets känsla? Ska man skriva på typ Ryska så ingen förstår vad de säger, men då tappar man en del handling?

Postad

Det blir antagligen så jag kommer skriva i brist på annat. Problemet är att scenen där de ska prata är en actionfylld scen där de jagar en huvudpersonen. Det känns som att man inte vill sega ut det genom att bre på med detaljer mitt under actionscenen.

 

Andra förslag?

Postad

Det är lite knepigt, men jag tror du måste utgå från berättarperspektivet.

 

Är det i "jag-form", dvs berättas ur huvudpersonens synvinkel, så måste du bestämma dig om din huvudperson förstår språket och därför uppfattar det som sägs. Förstår "han" det så är det vanligt att markera växlingen i språk med en inledande fras på det nya språket och sen "översätta" följande repliker.

 

Men också betydelsen av dialogen bör tas i beaktning. Är det fluff och du inte riktigt kan motivera varför det ska tas upp öht så skulle jag fundera på att skippa och tänka om scenens komposition. Är det att etablera ett par scumbags med "odefinierad utländsk härkomst" så kanske det finns bättre sätt än att skriva lång och möjligtvis obegriplig dialog som kommer att förvirra läsaren och bryta flödet.

 

Min egen princip är iaf att hålla mig till ett språk, med visst benutrymme för kraftuttryck, svordomar och importerade ord från andra språk om det innebär en genväg till önskad effekt. ;)

 

Lycka till.

Postad

Om innehållet i deras konversationen inte är så väsentligt i förhållande till resten av storyn räcker det att skriva att de konverserar på ryska eller vad det nu är utan att delge själva innehållet i konversationen.

Postad
Är det i "jag-form", dvs berättas ur huvudpersonens synvinkel, så måste du bestämma dig om din huvudperson förstår språket och därför uppfattar det som sägs. Förstår "han" det så är det vanligt att markera växlingen i språk med en inledande fras på det nya språket och sen "översätta" följande repliker.

 

Tack för tipset men jag förstår inte riktigt, kan du demonstrera?

Huvudpersonen förstår inte språket, men det är endast korta dialoger som jag dock anser nödvändiga.

 

Typ:

 

- Var är han?

- Fotspår, ditåt.

- Spring

 

Typ?

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gäst
Svara i detta ämne...

×   Du har klistrat in innehåll med formatering.   Ta bort formatering

  Endast 75 max uttryckssymboler är tillåtna.

×   Din länk har automatiskt bäddats in.   Visa som länk istället

×   Ditt tidigare innehåll har återställts.   Rensa redigerare

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Skapa nytt...