Gå till innehåll

wplfbms

Members
  • Innehåll Antal

    38
  • Gick med

  • Besökte senast

Forum Inlägg postade av wplfbms

  1. Jag smider medan järnet är varmt nu :D

     

    I förklaringen till The Nuts står det så här:

     

    For example, in Hold'em Poker, a player holding K-J would hold The Nuts if the Flop came out as 9-10-Q. In the context of the player's Hole Cards, the 8-9-10-J-Q Straight is the best possible Hand.

     

    Den första meningen är ganska självklar men jag förstår inte den andra meningen här "In the context of the player's Hole Cards, the 8-9-10-J-Q Straight is the best possible Hand"

     

    Vart tog kungen vägen? :?

  2.  

    Du skall ha all cred för den grundliga research du gör. Jag jobbar på en översättningsfirma så jag känner till mycket av problematiken, det är ingen lätt uppgift. Inser nu att min förra post kanske var lite väl syrlig mot översättaryrket, men som du säger beror felen oftast på tids/prispress från beställaren vilket ger väldigt begränsade möjligheter till research.

     

    ps. har inte heller sett "loose" i samband med syn vid showdown

     

    /Andreas

     

    Ditt inlägg är inte helt fel i den meningen att god översättarsed kräver att man ska sätta sig in i det ämnesområdet man översätter och tyvärr borde fler tacka nej till uppdrag de inte klarar av eller som det lönar sig att utforska ordentligt.

     

    Missing the draw = dvs. man får inte det kort man önskat till sin dragsteg eller färgdrag t.ex.

    Vad säjer man då vid köksborden?

     

    //Anette

  3.  

    "Loose" i den meningen du beskriver jag aldrig hört/sett.

     

    Tack för det. Jag misstänker att du har rätt, och att det är något fel här, för jag ser nu att nästa term är Lowball och den beskrivs som en spelare som spelar många händer!

    Man har blandat ihop begreppen och det är ju litet oroväckande.

     

    Bra att du svarade!

     

    Anette

  4. Jag skulle behöva lite hjälp med följande pokerterm

     

    Loose:

     

    When a player Calls the final Bet before the Showdown. Also referred to as "Look".

     

    står det i min ordlista - loose kan väl knappast syfta på förlora? Har det mer betydelsen av "släppa lös" tror ni?

    Har detta någon motsvarighet på svenska, eller kallar man det bara för att syna helt enkelt och gör ingen skillnad på när synandet sker under rundan?

     

    Anette

  5. Ofta stöter man på framkrystade översättningar på ord som inte ens någon med insyn i ämnet förstår, där den engelska motsvarigheten är en glasklar vedertagen term. Vissa ord funkar ju iofs inte vidare bra i svenskan eftersom böjningsformerna blir väldigt konstiga, där måste man ju hitta alternativ.

     

    /Andreas

     

    Det stämmer så bra det där med framkrystade översättningar (vilka oftast är gjorda av dåligt betalda, dåligt insatta översättare), men det verkar vara svårt att hitta kombinationen pokerspelare/översättare. Det näst bästa alternativet är kanske någon som försöker sätta sig in i spelet och har kunskap i att forska fram bra källor som t.ex en aktiv spelarsajt som pokerforum.nu. Jag är glad att jag hittat denna webbplats och har fått många bra svar som jag infogat i min översättning av ordlistor och spelbeskrivningar. Klagar någon får jag hänvisa till er ;)

     

    Anette

    Översättare

  6. När det gäller Post -

    dvs de pengar som man lägger för att starta potten, vad kallar ni det för?

    Det är alltså inte en ante, för det behandlas för sig i texten.

     

    Jag är inte helt på det klara om det är ett samlingsnamn för mörkar och antar, eller om det också är en separat företeelse.

     

    På vissa ordlistor översätts det med att lägga pengar i potten och det har jag hittills översatt det med, MEN i en ny text jag håller på med skriver man sålunda:

    "A player joining a Pacific Poker table (with the exception of Seven Card Stud and Seven Card Stud Hi/Lo 8 or Better) is required to pay an initial fee Post, equal to that table's Lower Limit Stake. The Post follows the same rules as the Blind Bets and allows the player to ('Sit In') at the table."

     

    För mig låter det som en slags startavgift helt enkelt och att det här är något annat än att lägga en mörk t.ex.

     

    Säger ni bara "lägga pengar i potten" ? Vad skulle ett substantiv för detta tänkas vara? :roll:

     

    PS. Vad heter Seven card stud hi/lo 8 or Better på svenska då

     

    Tack på förhand!!

     

    Anette

     

    :)

  7. Hej alla pokerspelare! :D

     

    Nu är jag tillbaka med en ny fråga, jag ska översätta seven card stud och seven card stud hi/lo. Vad säger ni när ni ska spela detta spel, det engelska eller svenska namnet? Och om det är hi/lo, säger ni hög/låg eller hur ser kombinationen ut?

     

    seven card stud hi/lo?

    sjustöt hi/lo?

    sjustöt hög/låg?

    eller tom

     

    sjustötspoker hög/låg?

     

    Tack på förhand!

     

    Anette

    AMOWI Translations

  8. Lite OT, men då vi ändå är inne på översättningar kunde jag inte hålla mig ifrån att stjäla tråden. Hur kommer det sig att någon ännu inte tagit till sig att översätta bra poker litteratur till svenska?

    En marknad borde väl ändå finnas, om jag inte misstar mig så låg ex. Pokerhandboken högt upp på Adlibris försäljningslistor när den släptes?

     

    Skulle tro att det beror på ett par saker främst : brist på efterfrågan och brist på duktiga pokeröversättare (dvs. för att kunna översätta en experts bok, måste du vara väldigt duktig på poker och då har du nog chans att vinna bra mycket mer än vad du skulle få för att översätta en sådan bok ;) ).

     

    Man bedömer väl den marknaden som rel. liten för ett förlag att översätta, dvs "alla pokerspelare pratar ändå engelska" är nog intrycket.

    Men om det kommer fler helsvenska pokersajter, så kommer ju fler att spela som nu kanske avstår på grund av språkförbistring, jag vet inte. Då tror jag att marknaden skulle vara bättre.

     

    Men tryck på förlagen! Det skadar inte att försöka. :P

     

    mvh

    Anette

  9. "Tunna ut fältet" är den enda variant jag hört. "Rensningshöja" skulle kanske funka också.

    Glimne kallar det för befordringshöja, men då passar tunna ut fältet bättre för min del.

     

    Så du säger att dessa smeknamn inte används så mycket i realiteten. Hmm. För min ordlista vet jag inte varför alla dessa "smeknamn" ska förklaras, de verkar inte ha någon funktion i något av spelen på spelsajten vad jag kan se. Där är det som du säger, korrekta kommentarer ang. kortkombinationer.

     

    Kanske när man diskuterar spelet efteråt kan det vara roligt att kunna. Inte vet jag.

  10. Då provar jag här i stället - tack för påpekandet, måste bli klar ikväll så jag ville vara säker på att synas :oops:

     

    Narrowing the field - när man satsar/betar eller höjer för att driva ut andra spelare vars händer kanske skulle förbättrats om de stannat kvar i spelet.

     

    Finns det något svensk pokerbenämning på denna företeelse?

     

    Tunna ut fältet låter som ett möjligt förslag..

     

    Undrar också över alla engelska smeknamn på olika par som finns, det måste väl även finnas på svenska?

    Tänker på

    bullets - ess

    rockets,

    walking sticks - sjuor

    speed limit - femmor

     

    etc.

     

    TPF

    Anette

×
×
  • Skapa nytt...