Gå till innehåll

wplfbms

Members
  • Innehåll Antal

    38
  • Gick med

  • Besökte senast

wplfbms's Achievements

Advanced Member

Advanced Member (3/3)

0

Anseende bland gemenskapen

  1. Ett märkligt uttryck har dykt upp i en text om poker "did cards" **The cardinal sin in poker, worse than playing with did cards, worse even than figuring your odds correctly, is becoming emotionally involved.** Märkta kort? eller fel på meningen? TPF Anette
  2. Det var också alldeles riktigt att det skulle vara 9-T-J-Q-K meddelar kunden.
  3. lose = förlora Det är klart att det är! Ibland är man blind Tack Anette
  4. Tack för tanken. Det kanske är något sådant de syftar på, jag återkommer när jag fått svar. Anette
  5. Tack, jag ska påpeka det för kunden. //Anette
  6. Jag smider medan järnet är varmt nu I förklaringen till The Nuts står det så här: For example, in Hold'em Poker, a player holding K-J would hold The Nuts if the Flop came out as 9-10-Q. In the context of the player's Hole Cards, the 8-9-10-J-Q Straight is the best possible Hand. Den första meningen är ganska självklar men jag förstår inte den andra meningen här "In the context of the player's Hole Cards, the 8-9-10-J-Q Straight is the best possible Hand" Vart tog kungen vägen?
  7. Tack så mycket Dollarturist! Stegdrag och färgdrag stod i den engelska texten men jag orkade bara inte skriva ut hela meningen //Anette
  8. Ditt inlägg är inte helt fel i den meningen att god översättarsed kräver att man ska sätta sig in i det ämnesområdet man översätter och tyvärr borde fler tacka nej till uppdrag de inte klarar av eller som det lönar sig att utforska ordentligt. Missing the draw = dvs. man får inte det kort man önskat till sin dragsteg eller färgdrag t.ex. Vad säjer man då vid köksborden? //Anette
  9. Tack för det. Jag misstänker att du har rätt, och att det är något fel här, för jag ser nu att nästa term är Lowball och den beskrivs som en spelare som spelar många händer! Man har blandat ihop begreppen och det är ju litet oroväckande. Bra att du svarade! Anette
  10. Jag skulle behöva lite hjälp med följande pokerterm Loose: When a player Calls the final Bet before the Showdown. Also referred to as "Look". står det i min ordlista - loose kan väl knappast syfta på förlora? Har det mer betydelsen av "släppa lös" tror ni? Har detta någon motsvarighet på svenska, eller kallar man det bara för att syna helt enkelt och gör ingen skillnad på när synandet sker under rundan? Anette
  11. Det stämmer så bra det där med framkrystade översättningar (vilka oftast är gjorda av dåligt betalda, dåligt insatta översättare), men det verkar vara svårt att hitta kombinationen pokerspelare/översättare. Det näst bästa alternativet är kanske någon som försöker sätta sig in i spelet och har kunskap i att forska fram bra källor som t.ex en aktiv spelarsajt som pokerforum.nu. Jag är glad att jag hittat denna webbplats och har fått många bra svar som jag infogat i min översättning av ordlistor och spelbeskrivningar. Klagar någon får jag hänvisa till er Anette Översättare
  12. är ett engelskt/amerikanskt uttryck för att höja. Är det något man använder i Sverige? Bumpa t.ex? Anette
  13. Jag undrade just det, har inte stött på det ännu i någon av speltexterna, men det kanske kommer. Och vem vågar höja mörkt då? Tack för hjälpen! Anette
  14. Blind raise har kommit upp i min ordlista - När man höjer utan att titta på sina kort - är det någon som kan säga vad det heter på svenska? Höja blint? Mörkerhöja? TPF Anette
×
×
  • Skapa nytt...