Gå till innehåll

Listan på översatta pokerord!


gdaily

Recommended Posts

  • 2 months later...
  • Svars 65
  • Created
  • Senaste svar

Top Posters In This Topic

I tråden här diskuterar vi vad bra översättningar av krångliga pokerord kan vara, för att försöka få fram ett "perfekt lexikon"

 

Efterhans dom vi kommar på det perfekta ordet så för jag in det i den här listan.

 

*****************************

 

Outs - Utvägar (Glimne/jemten)

 

Hej, (hoppas jag skickar till rätt tråd nu)

jag håller också på att översätta en pokerordlista och skulle vilja be om hjälp och förslag för följande termer om det är möjligt (du kanske redan har dem på listan)

 

Bottom pair (par med lägsta kortet i floppen)

Inside straight draw

Kicker

Limper

Pat hand (färdig hand?)

Play back (mothöja?)

Re-raise (mothöja)

Push

Qualifier

Rock

Second pair (ett par med näst högsta kortet i floppen)

Stay

Stuck

 

TPF

 

Anette Herbert

 

* Ingen länkreklam, tack - QoS *

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

  • 2 weeks later...
  • 1 month later...
  • 2 weeks later...
Med reservation för att det redan nämnts här nån stans...

 

Jag läste nyss i en pokertidning där de benämner en mörk i plural som mörkena. I mina öron låter det mer rätt med mörkar. Eller är kanske bägge korrekta?

 

Jag antar att det var i First Poker där jag också har sett det. Ärligt talat vet jag inte var de har fått det ifrån, tidningen är full av språkliga fel i övrigt. Dessutom har jag för mig att de inte är konsekventa, utan skriver "mörkerna" på något ställe. Jag tror att i princip alla är överens om att "mörkarna" är den korrekta pluralformen.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

  • 3 weeks later...

Qualifier - Kval eller kvalturnering/tävling/omgång är nog lämpligt eftersom det redan är vedertaget i andra tävlingsformer.

Limper - Synare funkar nog i brist på annat. Limp in blir då nåt i stil med "att öppna med en syn".

Play back - spela tillbaka eller så använder man samma översättning som till re-raise eftersom det är vad man menar (väl?).

Re-raise - Höja tillbaka. Kontrahöja låter riktigt påhittat och konstigt.

Rock - en feg eller överdrivet försiktig spelare, tror inte att man kan få det att låta bra genom att kalla det sten eller klippa eller nåt sånt.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Kan man säga blajndsen, på svenska alltså?

En majoritet av svenska pokerspelare säger ju det (tack för det pokertv). Så ja, det kan man. Men "mörkar" låter sjukt mycket proffsigare.

 

Nääääääää...

 

Mörkar låter så töntigt... :P

 

Fast det är väl bara jag... Spelade amerikansk fotboll och blev rättså trött på alla tomtiga försök till översättningar som bara blev helt... tja, fel.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

  • 2 weeks later...
  • 3 weeks later...

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gäst
Svara i detta ämne...

×   Du har klistrat in innehåll med formatering.   Ta bort formatering

  Endast 75 max uttryckssymboler är tillåtna.

×   Din länk har automatiskt bäddats in.   Visa som länk istället

×   Ditt tidigare innehåll har återställts.   Rensa redigerare

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Skapa nytt...