Gå till innehåll

Funderingar kring poker och språkvård!


raol

Recommended Posts

  • Svars 181
  • Created
  • Senaste svar

Top Posters In This Topic

Fold - pass, vik

 

 

 

Verbet fold på engelska har en naturlig översättning i "lägga sig".

 

Inte när det står på en knapp (som ska översättas) på ett online-spel - och det inte är klart om det är jag, han eller dem som lägger sig.

Jag valde "kasta korten", vad tycks om det?

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Jag håller med. Tycker det är irriterande att man använder chips istället för spelmarker alt. marker. Chips gör av potatis! (lika irriterande när chips används i datorsammanhang).

 

Sen gillar jag inte riktigt Ken Lenards "betar". Betar gör korna i hagen.

 

Vilket ord ska man använda då? satsar gör man ju i sängen

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Hej, (hoppas jag skickar till rätt tråd nu)

jag håller också på att översätta en pokerordlista och skulle vilja be om hjälp och förslag för följande termer om det är möjligt (du kanske redan har dem på listan)

 

Bottom pair (par med lägsta kortet i floppen)

Inside straight draw

Kicker

Limper

Pat hand (färdig hand?)

Play back (mothöja?)

Re-raise (mothöja)

Push

Qualifier

Rock

Second pair (ett par med näst högsta kortet i floppen)

Stay

Stuck

 

TPF

 

Anette

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Bottom pair (par med lägsta kortet i floppen) - Bottenpar.

Inside straight draw - Hålstegedrag.

Kicker - Sidokort.

Limper - synare / prefloppsynare.

Pat hand (färdig hand?) - nöjd hand, färdig hand, etc.

Play back (mothöja?) - återhöja, höja, slå om, spela tillbaka, kontrahöja.

Re-raise (mothöja) - samma som ovan.

Push - trycka in, ställa in.

Qualifier - kvalificerare.

Rock - sten,

Second pair (ett par med näst högsta kortet i floppen) - mellanparet

Stay - stanna

Stuck - nere, back

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Bottom pair (par med lägsta kortet i floppen) - Bottenpar.

Inside straight draw - Hålstegedrag.

Kicker - Sidokort.

Limper - synare / prefloppsynare.

Pat hand (färdig hand?) - nöjd hand, färdig hand, etc.

Play back (mothöja?) - återhöja, höja, slå om, spela tillbaka, kontrahöja.

Re-raise (mothöja) - samma som ovan.

Push - trycka in, ställa in.

Qualifier - kvalificerare.

Rock - sten,

Second pair (ett par med näst högsta kortet i floppen) - mellanparet

Stay - stanna

Stuck - nere, back

 

Tack för hjälpen! När det gäller Push - är det i betydelsen att potten skjuts fram till vinnaren - kan det stämma med trycka in?

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Tack för hjälpen! När det gäller Push - är det i betydelsen att potten skjuts fram till vinnaren - kan det stämma med trycka in?

Det kan ha flera betydelser, dels att en spelare skjuter in alla sina marker i potten (eg "push", "push all-in") dels att dealern skjuter potten till någon. Vanligaste betydelsen är nog ändå att någon spelare trycker in alla sina marker i potten.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Narrowing the field - när man satsar/betar eller höjer för att driva ut andra spelare vars händer kanske skulle förbättrats om de stannat kvar i spelet.

 

Finns det något svensk pokerbenämning på denna företeelse?

 

Undrar också över alla engelska smeknamn på olika par som finns, det måste väl även finnas på svenska?

Tänker på

bullets - ess

rockets,

walking sticks - sjuor

speed limit - femmor

 

etc.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

  • 3 weeks later...

Hej alla pokerspelare! :D

 

Nu är jag tillbaka med en ny fråga, jag ska översätta seven card stud och seven card stud hi/lo. Vad säger ni när ni ska spela detta spel, det engelska eller svenska namnet? Och om det är hi/lo, säger ni hög/låg eller hur ser kombinationen ut?

 

seven card stud hi/lo?

sjustöt hi/lo?

sjustöt hög/låg?

eller tom

 

sjustötspoker hög/låg?

 

Tack på förhand!

 

Anette

AMOWI Translations

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Hej alla pokerspelare! :D

 

Nu är jag tillbaka med en ny fråga, jag ska översätta seven card stud och seven card stud hi/lo. Vad säger ni när ni ska spela detta spel, det engelska eller svenska namnet? Och om det är hi/lo, säger ni hög/låg eller hur ser kombinationen ut?

 

seven card stud hi/lo?

sjustöt hi/lo?

sjustöt hög/låg?

eller tom

 

sjustötspoker hög/låg?

 

Tack på förhand!

 

Anette

AMOWI Translations

 

Sjukorts stötpoker Hög/Låg splitt? Kanske lite långt.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Om man blir utdragen på rivern så blir man spolad alternativt kallar man sin motspelare kloakråtta.

 

Tycker kicker borde vara sparkare och runner-runner-flush blir springarespringarefärg.

 

 

Under the gun kallar jag lugnt för huvudet i giljotinen.

 

No limit hold'em blir ju satsa allt håll dem.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

seven card stud hi/lo?

sjustöt hi/lo?

sjustöt hög/låg?

eller tom

 

sjustötspoker hög/låg?

 

Det är värre än så!

 

Seven card stud översätts lämpligen med

Sjukorts stötpoker

(Möjligtvis med sjustöt, men det vänder sig i magen)

 

Hi/lo översätts lämpligen med (håll i hatten) hi/lo.

 

 

Så sjukorts stötpoker hi/lo (det är det uttryck man hör och som folk använder)

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

När det gäller Post -

dvs de pengar som man lägger för att starta potten, vad kallar ni det för?

Det är alltså inte en ante, för det behandlas för sig i texten.

 

Jag är inte helt på det klara om det är ett samlingsnamn för mörkar och antar, eller om det också är en separat företeelse.

 

På vissa ordlistor översätts det med att lägga pengar i potten och det har jag hittills översatt det med, MEN i en ny text jag håller på med skriver man sålunda:

"A player joining a Pacific Poker table (with the exception of Seven Card Stud and Seven Card Stud Hi/Lo 8 or Better) is required to pay an initial fee Post, equal to that table's Lower Limit Stake. The Post follows the same rules as the Blind Bets and allows the player to ('Sit In') at the table."

 

För mig låter det som en slags startavgift helt enkelt och att det här är något annat än att lägga en mörk t.ex.

 

Säger ni bara "lägga pengar i potten" ? Vad skulle ett substantiv för detta tänkas vara? :roll:

 

PS. Vad heter Seven card stud hi/lo 8 or Better på svenska då

 

Tack på förhand!!

 

Anette

 

:)

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gäst
Svara i detta ämne...

×   Du har klistrat in innehåll med formatering.   Ta bort formatering

  Endast 75 max uttryckssymboler är tillåtna.

×   Din länk har automatiskt bäddats in.   Visa som länk istället

×   Ditt tidigare innehåll har återställts.   Rensa redigerare

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Skapa nytt...