Gå till innehåll

FILM: Croupier


Cyklop

Recommended Posts

I helgen visades Croupier på Kanal 5. En hyfsat bra film IMO. Lite tunn story men den är bra filmad och har intressanta miljöer.

Som vanligt finns det dock en del detaljer man reagerar på, bland annat när det gäller översättningen.

 

Vid Jacks besök hos bokförläggaren:

-It could be a thug-story.

-Huliganer kanske?

 

När Jack provar olika titlar för sin bok:

The Ball - Kulan

On the Ball - Kulan i luften

In the Balls - Rätt på kulorna

Balls - Kuldjävlar

 

Vid Jacks anställningintervjuv på casinot på väg ner för trappan. De flesta personerna i filmen har lite konstiga dialekter som är svåra att tyda men Jack säger något i stil med:

-Do you have a sell-on preway?

Översätts med:

-Har ni privata rum?

 

När Jack testas vid roulettbordet säger managern:

-Now pay me out 1800 in 25's.

-Då betalar du ut 1825 till mig.

Efter det stackar Jack upp 68 marker (1700) och managern säger "Very good".

 

På managerns kontor:

-Second offence written warning, sometimes filed and sometimes copied to the gaming board, my discretion.

-Sedan en skriftlig varning som arkiveras.

 

-You know the usual take we get in here, Jack.

-Du är udda, Jack.

 

Vid Jacks första arbetspass frågar en mörkhyad man var den andra coupiern håller hus. Då han fått beskedet att personen är omplacerad säger han något svårtydbart som avslutas med:

-...to dealer Jones.

Detta översätts med:

-Kan du ditt jobb?

 

Efter att den svartklädda damen satsat 1500 på både rött och svart i samma slag får man höra Jacks tankar:

"He knew the scam, come in with three grand cash no questions asked, launder it by getting a casino-check when you cash in."

Här kan man konstatera att Engelska casinon verkar ge ut kvitto på att pengarna är vunna där. Om man frågar efter kvitto på Casino Cosmopol får man ett svar i stil med: "Det kan du ju glömma din skumma penningtvättare!"

 

När den sydafrikanska damen ber Jack satsa åt henne:

Orphans - Enstaka

Neighbours - Omgivande

I roulettsamanhang har inte jag hört att det finns någon svensk motvarighet till ”Orphans” men ”Neighbours” brukar väl översättas med "grannar"?

 

I pokerpartiets sista giv hemma hos bokförläggaren får första personen stege, andra får färg, tredje kåk, fjärde fyrtal och sista personen stright flush. Jack påstår då att oddset för detta är 42,300,000 mot 1. Oddset för att fem personer får dessa händer just den ordningen borde vara betydligt högre.

 

 

 

 

 

 

 

-

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

För lite o göra? :))

Kallas fiction, de behöver inte stämma i detaljer :)

I vanliga fall brukar jag inte bry mig om alla småfel som finns i spelfilmer men när det gäller så viktiga och allvarliga saker som casino och poker blir det en helt annan sak.

 

Tack Cyklop, nu kan jag sova utan att vakna kallsvettig!

Om någon kan lista ut exakt vad som sägs i de otydliga fallen kanske jag också kan sova utan att vakna kallsvettig. :)

Någon har kanske en DVD med engelsk texting som visar vad som sägs i

"Do you have a sell-on preway?" och "...to dealer Jones"-fallen.

 

Vet någon hur det fungerar i verkligheten med vinstkvitton på Engelska casinon?

 

Den som känner för att räkna ut det exakta oddset i pokerpartiet bör veta följande: 5-korts mörkpoker, första personen satt nöjd, andra bytte två kort, tredje två, fjärde ett, femte två.

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

  • 14 years later...

En liten ljusglimt i allt Corona-elände är att en del av ovanstående frågor till slut har blivit klarlagda.

Det Jack säger vid anställningintervjuven på casinot på väg ner för trappan är: "Do you have a salon privé?" Det är m a o franska för "privata rum" vilket på Casinon brukar innebära ett privat rum där man kan spela utan att bli störd av andra gäster. Den svenska översättningen i filmen var därmed i stort sett korrekt.

Den svårtydbara kommentaren vid Jacks första arbetspass är:  "Let's hope you know how to do your job." Den svenska översättningen med "Kan du ditt jobb?" var därmed inte helt korrekt.

Vid Jacks besök hos bokförläggaren: "It could be a thug-story." Thug översätts oftast med "gangster" och inte "huliganer".

På managerns kontor: "You're not the usual type we get in here." Svenska översättningen "Du är udda, Jack." var inte optimal.

 

Föreslår att vi alla firar detta genom att knäppa upp en flaska Corona.

 

Corona-Beer-name-changed-to-Ebola-Extra.jpg

Länk till kommentar
Dela på andra webbplatser

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gäst
Svara i detta ämne...

×   Du har klistrat in innehåll med formatering.   Ta bort formatering

  Endast 75 max uttryckssymboler är tillåtna.

×   Din länk har automatiskt bäddats in.   Visa som länk istället

×   Ditt tidigare innehåll har återställts.   Rensa redigerare

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Skapa nytt...